Module 7d

Previous | Next

d. Advertisements – type D

Module  7.4

 

विज्ञापन

Advertisements

 

 

 

अंग्रेज़ी से अनुसृजित विज्ञापन

Ads Trans-created from English

Text Level

Advanced

Mode

Interpretive

 

What will students know and be able to do at the end of this lesson?

Comparing and contrasting linguistic and cultural distinctiveness of the two languages

Text

अनुसृजन में विज्ञापनों की संकल्पना मूल  रूप से अंग्रेज़ी में की जाती है और हिन्दी में उसका अनुवाद किया जाता है। अनुसृजन का अर्थ है सामान्य अनुवाद से परे सृजनात्मक शैली में किया गया अनुवाद। इसमें अंग्रेज़ी के विचारों को वैसा ही रखते हुए विज्ञापन को हिन्दी में भाषा की प्रकृति के अनुकूल एक ऐसा नया स्वरूप देना होता है जिसमें हिन्दी के प्रभावी शब्दों, कहावतों या मुहावरों का प्रयोग हो । इसके लिए भाषा की पकड़ से एक संदेश का सृजन करना होता है जो भावी ग्राहकों की नब्ज़ छू सके और उनको उत्पादों के साथ भावनात्मक रूप से जोड़ सके । सामान्य अनुवाद मात्र में ऐसी क्षमता नहीं होती । आज विज्ञापनों की दिलों को छूने वाली व्यावसायिक हिन्दी शैली बड़ी बड़ी बहुराष्ट्रीय कंपनियों के उत्पादों को लाखों करोड़ों भारतीयों तक पहुंचाने में महत्वपूर्ण भूमिका अदा कर रही हैं ।

आइए देखें अनुसृजन शैली के कुछ विज्ञापन

१.    अंग्रेज़ी            Thumps Up – “Taste the Thunder”

अनुवाद –           बिजली को चखो

अनुसृजन –         तूफ़ानी ठंडा

२.    अंग्रेज़ी –             Elle 18“Be Yourself”

अनुवाद –           जैसे हो वैसे रहो

अनुसृजन –         ज़िन्दगी तुम्हारी, अंदाज़ तुम्हारा

३.    अंग्रेज़ी –             Lakme Hair Remover – “I feel soft, silky and woman all over”

अनुवाद –           मैं अनुभव करती हूं कोमल, रेशमी और नारीत्व पूरी तरह

अनुसृजन –         मैं नारी रेशम रेशम, मेरा अंग रेशम रेशम

४.     अंग्रेज़ी –             Lakme Shampoo –   “A shampoo called Lakme and a woman called you, the result  is sheer magic”

५.    अनुवाद –           लक्मे नाम का शैंपू और नारी नाम की आप, परिणाम है निरा जादू

अनुसृजन –         शैम्पू लक्मे का …. और अंदाज़ आपका, कहीं नज़र न लग जाए

६.   अंग्रेज़ी –             Britania –        “Eat Healthy Think Better”

अनुवाद –           स्वस्थ खाना खाओ और अपनी सोच को बेहतर बनाओ

अनुसृजन –         स्वस्थ खाओ, तन-मन जगाओ

७.    अंग्रेज़ी –             Saffola –         “Heart of Healthy Family”

अनुवाद –           स्वस्थ परिवार का हृदय

अनुसृजन –         स्वस्थ परिवार के दिल की धड़कन

८.    अंग्रेज़ी –             Rasna –                      “ Relish a-gain”

अनुवाद –           स्वाद चखिए और फ़ायदा उठाइए बार बार

अनुसृजन –         रसाहार की बहार, फ़ायदों की फुहार

९.    अंग्रेज़ी –             TVS Suzuki Dealership – “The five best investments for the future are gold, the AIDS vaccine, Picasso paintings, ocean mining and a TVS Suzuki dealership”

अनुवाद –           भविष्य के लिए पांच निवेश हैं सोना, एडज़ की वैक्सीन, पिकासो की पेंटिंग, सागर खनन और टीवीएस सूज़ूकी डीलरशिप

अनुसृजन –         भविष्य में पैसा बनाने के दो तरीके होंगे एक सोने के अंडे देने वाली मुर्गी, और दूसरा टीवीएस सूज़ूकी डीलरशिप

१०.अंग्रेज़ी – Godrej Fresca Soap –          “Beautiful beautiful       Fresca,    Beautiful fragrance of Fresca”

            अनुवाद –     सुन्दर सुन्दर फ़्रेस्का, सुन्दर ख़ुशबूदार फ़्रेस्का

        अनुसृजन –             सुन्दर सुहाना फ़्रेस्का, ख़ुशबू का ख़ज़ाना फ़्रेस्का

११.अंग्रेज़ी –             Water Kingdom –      “Only the wet survive”

           अनुवाद –            जो भीगेंगे वे बचेंगे

           अनुसृजन –          भीगो तो जानें

–      एल. एन.बैजल के लेख के आधार पर

Glossary

( shabdkosh.com is a link for an onine H-E and E-H dictionary for additional help)

अनुसृजन m transcreation
संकल्पना f concept
शैली f style
प्रकृति f nature, temperament, texture, property
भावनात्मक emotional
महत्वपूर्ण भूमिका f important role

Structural Review

1. संकल्पना This word is a new Hindi coinage to match the English word ‘concept’. Earlier, words like विचार, सोच, and चिंतन were used to convey the same idea. With new concepts emerging in different disciplines, the language needed more differentiated accuracy in meanings and hence the emergence of new words.
2. अनुसृजन

 

This is also a new word in Hindi to match the English word ‘transcreation’ which is also a newly coined word in English. It developed as a result of the conceptual fusion between creativity and translation. In Hindi, the prefix अनु gives the sense of ‘following’ and सृजन, सर्जन, सृष्टि, स्रष्टाare related words that are derived from the Sanskrit root सृज् meaning ‘to create’.

Cultural Notes

1. Hindi idiom

 

In the process of transcreation, language is created with not only cultural appropriateness but also with the structural collocations and in keeping with poetic traditions of the language. The more one is immersed in the target language and culture, the more creative one can expect to become in the use of idiomatic language.

Practice Activities (all responses should be in Hindi)

1. Explain the following statement in Hindi – “Localization of international advertising campaigns consists of adapting the company’s communication to the specificities of the local environment of the hosting countries targeted by the campaign”.
2. What needs to be kept in mind while translating ads from English to Hindi?
3. Advertising is a mode of communication between a business and consumers and its purpose is to affect consumers in positive ways. What factors would you like to suggest for creating an advertisement for consumers in rural India?

Comprehension Questions

1. What is implied in the text of this unit?

a. The natural idiom of a language makes a better appeal.

b. One can write creatively in one’s own language only.

c. People write ads in their native language first.

d. Translation of an ad is generally not a good idea.

2. Which of the following statement is correct according to ads 1 to 11 of this unit?

a. Saffola and Rasna are good food for a human heart.

b. Beautiful women and a beautiful Suzuki go together.

c. If you eat healthy, you will stay healthy and think healthy.

d. your investment now is your investment in your future.

Previous | Next