Telemachus 0007

[singlepic id=89 w=320 h=240 float=left]

[Cf. 1922; 3:24, Gabler; 3:26]

So Mulligan is doing his staged transubstantiation joke, waiting for the toot of the approaching mailboat to echo his whistle .

In the book, the word “chrysostomos” just sits in the middle of a small paragraph describing Mulligan’s face and the scene.  Note how Rob has given it a different style to set it apart from the other dialogue, internal or external. We spent some time talking about this.

People reading Ulysses for the first time are so eager to get to the difficult stuff, the allusions, or just the smutty bits, that this odd and completely symptomatic moment on the first page gets passed over.  When I teach Ulysses, I like to dwell on this word for an uncomfortably long time, because the more you look at it, the weirder it gets.

Key question: who says it?  It’s not dialogue, because it doesn’t have one of the dashes that Joyce preferred to set off actual spoken words (as opposed to pedestrian quotation marks).  It seems to be the narrator, but it’s pretty elliptical for a narrator–a normal narrator would say something like: “his teeth had gold caps, and they shone in the sun and made him golden-mouthed like St. John Chrysostomos.”  So it’s abrupt, and if you ask me, it’s a chain of logic that sounds much more like Stephen than any impartial narrator.  This the next of many examples of the Uncle Charles Principle .

But who is Chrysostomos anyway?  I’ve never found a really satisfactory connection to this allusion.  On some level, it’s just that Mulligan as noticeable gold in his teeth. He’s also a clever talker. So he’s golden-mouthed.  Gifford is a good souce for going deeper into this kind of thing. He suggests a couple of possible suspects, one being the Greek rhetorician Dion Chrysostomos, another being the early church father St. John Chrysostomos . Of course, Mulligan’s real-life model was Oliver St. John Gogarty, and Joyce may be connecting the “St. John” in both of their names.

These are perfectly legit and all, but I don’t really feel they add much to what we know about Mulligan. If anything.  Gifford’s third candidate, Pope Gregory I, is a more likely match. Called by the Irish “Gregory Goldenmouthed,” he was a Roman pope who took on the project of converting the Britons to Roman Christianity ( as opposed to the strange Irish brand being practiced next door).  If you have better candiates, please let me know!

One more thing –the electricity reference has always  struck me…  I’ve  read this as Mulligan making a reference to some kind of medical experiment he would have seen as a student, a la Frankenstein

Looking around the web, I found a nice piece of trivia–the Pigeon House, the famous unreached destination of Joyce’s short story “An Encounter,” began it’s long life as an electricity power station in 1903, only a year before the events in the tower are supposed to happen.  The Poolbeg Station now surrounds the original Pigeon House, and is easily visible from the top of the Joyce tower [It also plays a starring role in U2’s “Pride (in the name of love)” video.]

The first power station in Dublin was opened in 1892.  Clearly the tower doesn’t have electricity.  A gas lamp gets a speaking part later on in the book, and Stephen and Bloom eventually have a conversation about electric vs. gas streetlams–I’ll look forward to tracking electricity references from here…

<< previous | next >>

View this Page of the Comic

Reader’s Guide for I: Telemachus

Dramatis Personae for I: Telemachus

____________________________________________________________

You can buy copies of the works mentioned by clicking on the links below.

3 thoughts on “Telemachus 0007

  1. I thought “Chrysostomos” was Stephen’s silent, ironic thought — the first instance of interior monologue in the book.

  2. Yeah, its a bit of a mystery, isn’t it?

    There was an earlier version of this page in which the word was lettered in the same style as Stephen’s interior monologue and I may consider going back to that as we’re hand-lettering the pages now. But there are some interesting features that come out when you start diagraming the voices of this chapter as if they were spoken bits in a play. There’s a strange cross-over from the narrator’s (chorus’) voice to Stephen’s own interior reflections; “pain, that was not yet the pain of love..” is clearly not his line, though the rest of the paragraph covers his own reflections. Where then does the narrator’s voice and Stephen’s separate? It’s tricky business…
    -Rob

  3. FRENCH TRANSLATION / TRADUCTION FRANCAISE

    Mulligan accomplit sa farce de la
    transmutation, attendant que le double coup de sifflet du
    bateau-courrier, annonçant son arrivée, fasse écho à son propre
    sifflement.

    Dans le livre, le mot « Chrysostomos »
    se trouve au milieu d’un petit paragraphe, qui décrit la scène et
    le visage de Mulligan. Voyez comment Rob a donné à ce mot un style
    différent, afin de le distinguer du reste du dialogue, que celui-ci
    soit intérieur ou entre les personnages. C’est un point sur lequel
    nous avons assez longuement discuté.

    Les gens qui lisent « Ulysse »
    pour la première fois sont si impatients d’arriver à la partie
    difficile de l’œuvre, d’accéder aux allusions, ou tout simplement
    aux moments salaces, qu’ils passent à côté de ce passage bizarre
    mais, dès la première page, très révélateur. Lorsque je parle
    d’ « Ulysse » à des élèves, j’aime m’attarder
    exagérément longtemps sur ce mot [NDT : « Chrysostomos »],
    parce que plus on l’observe, plus il semble étrange.

    Question-clef : qui prononce ce
    mot ? Ce n’est pas du dialogue, car il n’est pas marqué par le
    tiret de ponctuation que Joyce préférait attribuer aux paroles
    réellement prononcées (au détriment des banals guillemets). Il
    semble provenir du narrateur, mais sa formulation semble plutôt
    elliptique – un narrateur normal dirait quelque chose comme :
    « ses dents étaient serties d’or, elles brillaient au soleil
    et lui donnaient la bouche d’or de saint Jean Chrysostome ».
    Enoncé aussi abruptement, le mot procède, à mon avis, d’un
    enchaînement logique, selon lequel il provient plus certainement de
    Stephen que de quelqu’autre narrateur impartial. C’est l’un des
    nombreux exemples de « POC ».

    Mais qui est Chrysostome, au fait ?
    Je n’ai jamais trouvé d’explication vraiment satisfaisante à cette
    allusion. Prise au premier degré, il s’agit seulement de remarquer
    que Mulligan a de l’or sur les dents. C’est aussi un orateur avisé.
    Il a donc une « bouche en or » [NDT : c’est ce que
    signifie littéralement « chrysostome » en grec ancien].
    Gifford est un bon point de départ pour approfondir ce genre de
    choses. Il suggère quelques possibilités, l’une étant le
    rhétoricien grec Dion Chrysostome, l’autre saint Jean Chrysostome,
    Père de l’Eglise grecque [NDT : célèbre pour son éloquence].
    Bien sûr, le modèle vivant de Mulligan était Oliver St John
    Gogarty, et Joyce a pu établir un lien entre « saint Jean »
    et « St John » présents dans ces deux derniers noms.

    Tout cela est bien joli, mais je ne
    vois pas ce que cela ajoute à ce que l’on sait déjà de Mulligan.
    Pour autant qu’il y ait quelque chose à ajouter. La troisième
    proposition de Gifford, le pape Grégoire Ier, colle beaucoup
    mieux. Surnommé en Irlande « Grégoire à la bouche d’or »,
    il fut le pape qui entreprit de ramener les Bretons insulaires à la
    chrétienté romaine (par opposition à son étrange variante
    pratiquée dans l’Irlande voisine). Si vous avez un meilleur
    candidat, dites-le moi !

    Encore une chose : l’évocation de
    l’électricité m’a toujours interloqué… J’y vois une allusion de
    Mulligan à une sorte d’expérience médicale, à laquelle il aurait
    assisté en tant qu’étudiant, façon Frankenstein.

    En naviguant sur Internet, j’ai trouvé
    un petit détail : « Le Pigeonnier », fameuse destination
    jamais atteinte dans la nouvelle de Joyce intitulée « Une
    Rencontre » [NDT : la deuxième nouvelle des « Gens
    de Dublin »], a commencé sa longue vie comme centrale
    électrique en 1903, précédant d’un an les événements de la tour
    Martello. La centrale de Poolbeg enserre désormais le « Pigeonnier »
    d’origine, on la voit facilement depuis le haut de la tour de Joyce
    (elle apparaît aussi dans la vidéo de U2, « Pride (In the
    Name of Love) »).

    La première centrale de Dublin fut
    mise en service en 1892. Il est clair que la tour n’est pas équipée
    de l’électricité. Une lampe à gaz joue un rôle, plus loin dans le
    roman, puis Stephen et Bloom auront une discussion comparant les
    réverbères électriques et à gaz – je vais m’employer à glaner
    d’autres références au sujet de l’électricité…

    http://ulysse-en-images.hautetfort.com/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *