Публикации


Shamshad Abdullaev / Шамшад Абдуллаев (YMLE 2015)

Common Knowledge, Vol. 24, Issue 3, 2018 (forthcoming):

“End of the Week: A Walk with a Friend» / «Конец недели: прогулка с другом», translated by Suzanna Frank, James McGavran, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Val Vinokur, and Michael Wachtel
“Baker in a Corset, Gestalt” / “Пекарня в граце, гештальт,“ translated by Julia Kolchinsky Dasbach, with Matvei Yankelevich
“Locale as Film” / “Окрестность как фильм,” translated by Polina Barskova, Catherine Ciepiela, Alexandra Tatarsky, and Matvei Yankelevich
“The World’s Central Asian Heart: The Poetry of Shamshad Abdullaev,» by Kevin M. F. Platt

Polina Barskova / Полина Барскова (YMLE 2015)

Fence Magazine, Winter, 2012–2013:

«Battle» / «Битва», translated by Stephanie Sandler with Polina Barskova

Cosmonauts Avenue, April, 2015:

«First Morning» / «Первое утро», translated by Catherine Ciepiela

Igor Belov / Игорь Белов (YMLE 2011)

World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:

«a poem about Lillebror and Karlsson» / «стихи о Малыше и Карлсоне», translated by Kevin M. F. Platt and Maya Vinokour

1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring, 2013:

«in support of sound» / «опора звука», translated by Matvei Yankelevich

Big Bridge Press; Issue 17, 2013 

«Park. Statues.» / «От сквера, где одни скульптуры…», translated by Eugene Ostashevsky

Keti Chukhrov / Кети Чухров (YMLE 2015)

Common Knowledge; Vol. 24, Issue I, 2018:

Communion / «Комьюнион», translated by Julia Bloch, Marijeta Bozovic, Ainsley Morse, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Stephanie Sandler, Bela Shayevich and Alexandra Tatarsky

Viktor Ivaniv /  Виктор Iванiв (YMLE 2011)

World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:

«Artemis» / «Артемида», translated by Kevin M. F. Platt, Eugene Ostashevsky, and Maya Vinokour, with Viktor Ivaniv

1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring 2013:

«Rút» / «Рут», translated by Sarah Dowling, Kevin M. F. Platt, Bob Perelman, and Kit Robinson

Semyon Khanin / Семён Ханин (YMLE 2011)

World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:

«why did I keep yelling I’m an electrician…» / «зачем я так кричал, что я электрик…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, Karina Sotnik

1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring 2013:

«there they go crawling over goosebumps…» / «еще какие-то поползут по мурашкам…», translated by Charles Bernstein, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich
«when in a spacesuit of highly sensitive skin…» / «когда в скафандре из очень чуствительной кожы…», translated by Eugene Ostashevksy
«lips groping for the mouths…» / «нащупывая губами горлышко…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Maya Vinokour

Hit Parade: The Orbita Group, Ugly Duckling Presse, 2015:

«there they go crawling over goosebumps…» / «еще какие-то поползут по мурашкам…», translated by Charles Bernstein, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich
«you can say what you want, but there’s something to it…» / «ну не скажы, все-таки что-то в этом есть…», translated by Matvei Yankelevich
«why did I keep yelling I’m an electrician…» / «зачем я так кричал, что я электрик…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Karina Sotnik
«when in a spacesuit of highly sensitive skin…» / «когда в скафандре из очень чуствительной кожы…», translated by Eugene Ostashevksy
«lips groping for the mouths…» / «нащупывая губами горлышко…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Maya Vinokour
“some virgins concealing” / “какие-то девы, скрывавшие девство своё,” translated by Sarah Dowling, Michael Wachtel, and Polina Barskova

Orbita, the Project, Arc Publications, 2018 (forthcoming):

«lips groping for the mouths…» / «нащупывая губами горлышко…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Maya Vinokour
«why did I keep yelling I’m an electrician…» / «зачем я так кричал, что я электрик…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, Karina Sotnik
«when in a spacesuit of highly sensitive skin…» / «когда в скафандре из очень чуствительной кожы…», translated by Eugene Ostashevksy
“some virgins concealing” / “какие-то девы, скрывавшие девство своё,” translated by Sarah Dowling, Michael Wachtel, and Polina Barskova

Eugene Ostashevsky / Евгений Осташевский (YMLE 2011)

 ВоздухVozdukh; Issue 4, 2011 (archived at litkarta.ru):

And the Lord said to DJ Spinoza /  «И сказал Господь диджею Спинозе» , translated by Alexander Zapol 

Textonly, No. 36.1, 2012:

From the book “DJ Spinoza at School and at Home” / Из книги «Диджей Спиноза в школе и дома», translated by Alexander Zapol

Жизнь и мнения диджея Спинозы | The Life and Opinions of DJ Spinoza, Literature without Borders, 2016:

And the Lord said to DJ Spinoza /  «И сказал Господь диджею Спинозе» , translated by Alexander Zapol
DJ Spinoza talks to Flipper / «Диджей Спиноза беседует с Флипером». translated by Alexander Zapol 

Alexandra Petrova / Александра Петрова (YLME 2015)

Supplement V.2, 2018

“This, by the sea» / «Это у моря», translated by David Hock with Polina Barskova, Catherine Ciepiela, Alexandra Tatarsky, Matvei Yankelevich 
«Catastrophe in Poland alley» / «Катастрофа в польском переулке», translated by David Hock, Bob Perelman, Alexandra Petrova, Michael Wachtel
«Hurray, Uranus has been neutered» / «Ура, урана оскопили», translated by Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, Val Vinokour
«In a small church» / «В маленькой церкви», translated by Polina Barskova, David Hock, Bob Perelman, Alexandra Petrova, Alexandra Tatarsky, Val Vinokour,  Michael Wachtel

Artur Punte / Артур Пунте (YMLE 2011)

World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:

From the cycle «Colleagues»: «Where were you led…» / Из цикла «Коллеги»: «Куда завел…», translated by Kevin M. F. Platt

1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring 2013:

«When all night the wind fondles tin…» / ««Когда ветер всю ночь перебирает жесть…», translated by Charles Bernstein and Matvei Yankelevich
«She prepared well:…» / «Она хорошо подготовилась:…», translated by Michael Wachtel and Kevin M. F. Platt

Hit Parade: The Orbita Group, Ugly Duckling Presse, 2015:

From the cycle «Colleagues»: «Where were you led…» / Из цикла «Коллеги»: «Куда завел…», translated by Kevin M. F. Platt
«When all night the wind fondles tin…» / ««Когда ветер всю ночь перебирает жесть…», translated by Charles Bernstein and Matvei Yankelevich
«She prepared well:…» / «Она хорошо подготовилась:…», translated by Michael Wachtel and Kevin M. F. Platt

Orbita, the Project, Arc Publications, 2018 (forthcoming):

«She prepared well:…» / «Она хорошо подготовилась:…», translated by Michael Wachtel and Kevin M. F. Platt
From the cycle «Colleagues»: «Where were you led…» / Из цикла «Коллеги»: «Куда завел…», translated by Kevin M. F. Platt

Ksenia Shcherbino / Ксения Щербино (YMLE 2011)

World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:

«ship of goblins» / «корабль гоблинов», translated by Polina Barskova, Sarah Dowling, Stephanie Sandler, and Valeria Tsygankova, with Ksenia Shcherbino

1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring, 2013:

«Between Beautiful I and Wonderful You» / «Между прекрасный я и чудный ты…», translated by Sarah Dowling
«The Photographs of Atget and the Coat of Berenice Abbot» / «фотографии атже и пальто беренис аббот», translated by Sarah Dowling, Stephanie Sandler, and Valeria Tsygankova, with Ksenia Shcherbino
«Gagarin» / «Гагарин», translated by Polina Barskova and Stephanie Sandler 

Aleksander Skidan / Александр Скидан (YMLE 2015)

Jacket2, March 2, 2018:

«Pierrot Le Fou» / «Безумный Пьеро», translated by Charles Bernstein, Catherine Ciepiela, Ariel Resnikoff, Stephanie Sandler, Val Vinokur, and Matvei Yankelevich
«Kino Eye» / «Киноглаз», translated by Marijeta Bozovic
 “Dissolution’s melancholy guard…”/«Распада меланхолический страж…»
 Isle Of the Dead/Остров мертвых
“Not knowing. Surprise…”/ «Неведение. Удивленье,…»

Feodor Swarovski / Федор Сваровский (YLME 2011)

World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:

«Glory to Heroes» / «Слава героям», translated by Stephanie Sandler

Fence Magazine, Winter, 2012–2013:

«We The People» / «Мы здесь люди», translated by Eugene Ostashevsky
«When the Ice Melts» / «Когда растают льды», translated by Sarah Dowling
«The Battle of Madabalkhan» / «Бой при Мадабалхан», translated by Kevin M. F. Platt

1913: A Journal of Forms; Issue 6, Spring, 2013:

«Water» / «Вода», translated by Sarah Dowling
«Poor Jenny» / «Бедная Дженни», translated by Stephanie Sandler

Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев (YLME 2011)

World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:

«Truths» / «Истины», translated by Julia Bloch, Bob Perelman, and Kevin M. F. Platt

Fence Magazine, Winter, 2012–2013:

“The Doll Incident” / «Случай с куклами», translated by Kevin M. F. Platt, Julia Bloch, Maya Vinokour, and Sergej Timofejev

Common Knowledge, Vol. 19, Issue 2, 2013:

«Thieves» / «Воры», translated by Kevin M. F. Platt and Julia Bloch

1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring 2013:

«Chronicle» / «Летопись», translated by Kevin M. F. Platt
«Man and Woman» / «Мужчина с женщиной», translated by Kevin M. F. Platt and Julia Bloch

Hit Parade: The Orbita Group, Ugly Duckling Presse, 2015:

«Chronicle» / «Летопись», translated by Kevin M. F. Platt
“The Doll Incident” / «Случай с куклами», translated by Kevin M. F. Platt, Julia Bloch, Maya Vinokour, and Sergej Timofejev
«Man and Woman» / «Мужчина с женщиной», translated by Kevin M. F. Platt and Julia Bloch
«Truths» / «Истины», translated by Julia Bloch, Bob Perelman, and Kevin M. F. Platt
«Thieves» / «Воры», translated by Kevin M. F. Platt and Julia Bloch

 

Перейти к верхней панели