Об участниках
Русские и русскоязычные поэты-участники
Полина Барскова — адъюнкт-профессор русской литературы в колледже Хэмпшира. Она получила степень доктора философии в Калифорнийском университете в Беркли. Автор двенадцати сборников стихов на русском языке, включая ее последний том избранных стихотворений «Солнечное утро на площади» (2018), и автор сборника рассказов «Живые картины» (2014), за который она была удостоена премии Андрея Белого (2015). Три сборника ее стихов — «Этот печальный город» (2010), «Зоопарк зимой» (2011) и «Перемещение» (2013) — появились в переводе на английский язык. Редактор антологии «Написанный в темноте» (названной лучшим литературным переводом на английский язык в 2017 году ассоциацией AATSEEL [Американская ассоциация преподавателей славянских и восточноевропейских языков]) и двух научных книг на русском языке: книга об осаде Ленинграда, «Блокада. Свидетельства о ленинградской блокаде» (2017) и сборник докладов конференции под названием «Блокадные нарративы» (2017). Ее дебютная монография «Осажденный Ленинград: эстетические ответы на городские катастрофы» вышла в 2017 году.
Дмитрий Кузьмин – поэт, переводчик, редактор, организатор литературных проектов. Родился в Москве в 1968 году. Преподавал в различных российских учебных заведениях, в 2014 году приглашённый профессор русской поэзии в Принстонском университете. Соавтор первого в России учебника «Поэзия». Основатель и руководитель издательства «АРГО-РИСК» (1993), сайта «Вавилон» (1997) и журнала «Воздух» (2006), публикующих современную поэзию. Составитель многих антологий, в том числе антологии современной русской ЛГБТ-литературы. В разные годы возглавлял также первый альманах русских хайку «Тритон», первый в России журнал гей-литературы «РИСК», создал в Интернете справочник «Новая литературная карта России» и галерею «Лица русской литературы». В 2008 году выпустил сборник стихов и переводов «Хорошо быть живым», удостоенный премии «Московский счёт» за лучшую дебютную книгу года. Стихи публиковались в переводе на четырнадцати языках. Перевёл на русский язык повесть Антуана де Сент-Экзюпери «Южный почтовый», стихи американских (Э.Э. Каммингс, У.Х. Оден, Ч. Резникофф, Ч. К. Уильямс и мн.др.), украинских (Ю. Тарнавский, С. Жадан и др.), французских, белорусских, немецких, польских поэтов. С 2014 года ввиду несогласия с политикой России живёт в Латвии, где основал проект Literature Without Borders — международное поэтическое издательство и резиденцию для переводчиков поэзии. Под патронатом проекта с 2017 года проходит фестиваль Poetry Without Borders в Риге.
Елена Михайлик родилась в Одессе в 1970 году. Закончила филфак Одесского государственного университета. В 1993 году переехала в Австралию и с тех пор живет в Сиднее. Степень доктора философии получила в Университете Нового Южного Уэльса (тема «Варлам Шаламов: поэтика «новой прозы»»). В настоящее время преподает перевод в УНЮУ и Университете Маквори. Опубликована книга стихов «Ни сном ни облаком» (2008), стихи публиковались в литературных журналах – «Воздухе», «Волге», «Детях Ра», «Арионе», и т.д. Недавно в Москве вышла книга «Незаконная комета. Варлам Шаламов: опыт медленного чтения», посвященная поэтике и риторике «Колымских рассказов».
Галина Рымбу (Украина, Львов) – поэтесса, литературная критикесса, кураторка, философиня. Родилась в 1990 году в Сибири (Омск). Закончила Литературный институт им. Горького в Москве. Изучала социально-политическую философию в магистратуре Европейского университета в Санкт-Петербурге. Кураторка и соучредительница поэтической Премии Аркадия Драгомощенко для молодых русскоязычных поэтов, учрежденной на базе интеллектуального книжного магазина и площадки «Порядок слов» (СПб). Преподает в Санкт-Петербургской Школе Нового Кино, одна из организаторок семинаров, посвященных феминистской литературе и теории «Ф-письмо». Входит в ред.коллегию поэтической серии «Новые стихи» (изд-во «Порядок слов», Спб). Стихи переводились на английский, немецкий, испанский, шведский, итальянский, польский, латышский языки и публиковались в журналах «Новое литературное обозрение», «Воздух», «Транслит», «Сноб», n+1, Arc Poetry, The White Review, Berlin Quarterly, Music & Literature, Asymptote, Powder Keg и др. Опубликовала пять книг поэзии. Участница международных проектов, конференций и фестивалей и лауреатка поэтической премии фестиваля «Поэзия без границ» (Рига, 2017).
Кети Чухров — доцент Школы Культурологии НИУ Высшая Школа Экономики, приглашенный профессор ЕУСПб, стипендиант Мари Кюри в Университет Вулверхемптона. Она является автором многочисленных публикаций по философии, теории искусства, культуры и политики. C 2012-го по 2017 – руководитель научно-теоретического отдела ГЦСИ. Среди ее книг: “Pound &£” (Logos, 1999) и «Быть и исполнять: проект театра в философской критике искусства» (Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2011). В настоящее время в сфере ее научных интересов две темы: влияние экономики социализма на эпистемы этики и эстетики исторического социализма и искусство как институт современности.
Леонид Шваб (1961, Бобруйск). Окончил Московский станкоинструментальный институт, жил и работал в Оренбурге, Владимире. С 1990 года живет в Иерусалиме. Публиковался в журналах «Зеркало», «Солнечное сплетение», «Двоеточие», в коллективном сборнике «Все сразу» (2008; совместно с А. Ровинским и Ф. Сваровским). Автор двух книг стихов «Поверить в ботанику» (2005) и «Ваш Николай» (2015). Премия Андрея Белого (шорт-лист 2004, лауреат 2016).
Другие участники—поэты, переводчики и ученые
Чарльз Бернстин — автор сборников Near/Miss (University of Chicago, 2018), Pitch of Poetry (Chicago, 2016) и Recalculating (Chicago, 2013). Профессор Департамента английской литературы и Программы по сравнительному литературоведению и литературной теории Университета Пенсильвании, где он также является со-директором проекта PennSound. Многие из его стихотворений были переведены на русский язык Яном Пробштейном. Лауреат Премии Боллингера за 2019 г.
Джулия Блох выросла в Северной Калифорнии (США) и Сиднее (Австралия). Автор трех поэтических сборников: Letters to Kelly Clarkson, вышедшего в финал литературной премии Lambda Literary Award, Valley Fever и The Sacramento of Desire, который готовится к публикации осенью 2019. Директор программы по литературному творчеству Университета Пенсильвании и со-редактор онлайн журнала поэзии и поэтики Jacket2.
Мариета Божович доцент кафедры славянских языков и литератур Йельского университета. Преподает также на кафедре кино и медиа и на кафедре женских и гендерных исследований и исследований сексуальности (Women’s, Gender, and Sexuality Studies). Она является специалистом по российской и восточноевропейской культуре 20-го и 21-го веков с широким кругом интересов в области компаративистики. Автор книги Nabokov’s Canon: From Onegin to Ada (Northwestern University Press, 2016) и со-редактор книг (совместно с Мэтью Миллером) Watersheds: Poetics and Politics of the Danube River (Academic Studies Press, 2016) и (совместно с Брайаном Бойдом) Nabokov Upside Down (Northwestern University Press, 2017). В настоящее время работает над второй монографией –Avant-Garde Post– : Radical Poetics After the Soviet Union. Является со-редактором научного журнала Russian Literature и со-куратором проекта “Poetry after Language” на базе цифрового салона ARCADE Стэнфордского университета. Она также является обозревателем современного кино и литературы для журнала The Los Angeles Review of Books.
Эмили Ван Баскирк — профессор немецкой, русской и восточно-европейских литератур в Университете Ратгерс (Государственный университет штата Нью-Джерси). Является автором книги “Проза Лидии Гинзбург: Реальность в поисках литературы” (издательство Принстонского университета, 2016 г.), получившей премию «Скаглионе» американской Ассоциаций современных языков (MLA) и премию за лучшую книгу в области литературоведения за 2017 г. от AATSEEL ). Со-редактор (с Андреем Зориным) книг “Альтернативные литературные идентичности Лидии Гинзбург” (Peter Lang, 2012 г.) и “Проходящие характеры. Проза военных лет. Записки блокадного человека” (Новиздат, 2011 г). Редактор нового издания “Записок блокадного человека” в английском переводе для издательства Random House (2016 г.). Специализируется в русской прозе советского периода, русской поэзии и чешской литературе.
Вал Винокур родился в Москве и в детстве эмигрировал в Майами-Бич. Он автор книг The Trace of Judaism: Dostoevsky, Babel, Mandelstam, Levinas (2009) и Relative Genitive: Poems with Translations from Osip Mandelstam and Vladimir Mayakovsky (2018). Его поэзия, проза и переводы публикуются в The Boston Review, New American Writing, The Literary Review, McSweeney’s и The Massachusetts Review. Его совместные с Роуз Режуи переводы с французского были отмечены стипендией Гуггенхайм и премией Луис Галантьер. Он преподает литературу в Университете «Нью Скул», где он также заведует гуманитарными науками в бакалаврской программе для взрослых и руководит второй специальностью по литературному переводу. В 2017 г. вышел его аннотированный перевод семидесяти двух рассказов Исаака Бабеля The Essential Fictions. Винокур — основатель и редактор издательства Poets & Traitors Press и старший редактор онлайн платформы Public Seminar.
Борис Вольфсон преподаёт в Амхерстском колледже (штат Массачусетс). Основными направлениями его научных интересов являются история русской литературы XX века, повседневная жизнь и театральная культура 1930-х годов, «новая драма» и теория перформативности. Среди недавних публикаций — коллективная монография Russian Performances: Word, Object, Action; один из последних переводов — пьеса Ивана Вырыпаева «Иранская конференция».
Юлия Кольчински Дасбах эмигрировала из Украины в возрасте шести лет. Она получила степень магистра поэзии в Университете штата Орегон и работает над кандидатской диссертацией в области сравнительного литературоведения и литературной теории в Университете штата Пенсильвания. Её научные работы посвящены поэзии периода Холокоста. Сборник поэзии Юлии, «Много имён для матери», получил приз имени Стэна и Тома Вик. Он будет выпущен издательством Кентского университета осенью 2019 года. Юлия также является автором книги «Медведь, который съел звёзды» (Split Lip Press, 2014), и её стихи появляются в журналах «Лучшие новые поэты», «American Poetry Review» и «TriQuarterly». Юлия также является главным редактором литературного журнала «Строительство» (www.constructionlitmag.com). Kогда она не занята гонками за сыном вокруг детских площадок Филадельфии, она пишет «Что другие женщины вам не говорят» (http://otherwomendonttellyou.wordpress.com /) — блог о материнстве.
Джеймс МакГавран — профессор русского языка и литературы в Кеньонском колледже (Kenyon College), раньше доцент в Пенсильванском и Ратгерском университетах. Получил степень доктора философии в Принстонском университете в 2008, защитив диссертацию на тему «Владимир Маяковский и поэтика юмора». Перевел на английский и прокомментировал избранные стихи Маяковского (Selected Poems, 2013), а также стихи и прозу Елены Шварц и Александра Скидана.
Алекс Мошкин – постдокторант Научного совета по социальным и гуманитарным наукам (SSHRC) Центра сравнительного литературоведения Университета Торонто. Его научное исследование посвящено многоязычной русско-еврейской литературе, кино и изобразительному искусству конца 20 – начала 21 века в Израиле. В настоящее время он работает над книгой «Forty Years in the Wilderness: Russian-Israeli Literature, Film, and Painting». В ней он рассматривает, как живущие в Израиле русскоговорящие эмигранты создали свою культурную идентичность в соответствии с израильским обществом. Он также работает над англоязычной антологией современной русско-израильской поэзии, созданной на иврите и русском языке.
Луиза Мошкин – аспирантка Программы славянских языков и литератур Университета Торонто. Ее диссертация посвящена вопросу гендера в поэтике Марины Цветаевой и в модернистской поэзии в общем. Она также преподает русскую литературу на курсах разного уровня и активно переводит тексты с английского языка на русский. Среди ее научных интересов – русская литература 20 века, поэзия модерна, гендер и культура конца 19 века и вопросы перформанса гендера.
Мила Назырова преподаватель в университете Пенсильвании. Она защитила диссертацию «Тема пасторали и русский Серебряный век” в университете Южной Калифорнии в 2010. Предмет ее исследовательской работы — художественное наследие Константина Сомова и его культурный контекст на рубеже 19 и 20 веков.
Кэтрин Тирнан О’Коннор – почетный профессор русской литературы и сравнительного литературоведения Бостонского университета. Среди ее научных работ — Boris Pasternak’s ‘My Sister-Life’: The Illusion of Narrative (1989); “Rereading Lolita, Reconsidering Nabokov’s Relationship with Dostoevsky” (1989); многочисленные статьи о Чехове, включая “Writing in English with a Chekhov Muse” (2007) и две статьи, опубликованные в Chekhov’s Letters: Biography, Context, Poetics (2018). Два рассказа Чехова в ее новом переводе на английский язык опубликованы в сборнике Anton Chekhov’s Selected Stories (2014). Вместе с Дианой Льюис Бергин она перевела Невидимую книгу (1979) и “Чью-то смерть” (1981) Сергея Довлатова, а также роман Михаила Булгакова Мастер и Маргарита (издательство Vintage International, 1996), тиражи которого выходят и в настоящее время.
Анастасия Осипова — переводчик, редактор издательства Cicada Press, специализирующегося на литературе авторов левых политических взглядов (последнее издание – Reported Speech Павла Арсеньева), автор статей о советской литературе, искусстве и кино. Родилась в Киеве, проживает в Нью Йорке. В 2017 году получила степень Ph.D. на кафедре Сравнительной Литературы Нью Йоркского Университета (NYU). Преподает в Колледже Галлатин (NYU).
Евгений Осташевский – автор текстов, идущих вразрез с границами языка, культуры и нации. Его недавно вышедшая книга стихов «Пират, который не знал значения Пи», опубликованная издательством NYRB Poets, посвящена вопросам миграции, перевода и литературного творчества на неродном языке, которыми занимаются пираты и попугаи. По словам итальянской газеты Il Manifesto, эта книга «превращает абсурдность русского футуризма в постмодернистскую поэтику иммиграции, смешивая игру слов, шутки, профессиональный жаргон, путешествия Раннего Нового времени и колониальные повествования, сократический диалог, языковые игры Витгенштейна и притчи». Один из критиков из Германии пишет, что «когда пират и попугай оказываются на необитаемом острове, они деконструируют стратегии лингвистической изоляции, закравшейся в термины «коренной», «беженец», «родной язык». Эта книга современная, пересекающая границы и глубоко человечная». Для американского читателя «оригинальная поэзия Осташевского на английском языке представляет собой заготовку для обсуждения множества мутирующих фильтров перевода». Осташевский также автор «Жизни и мнений Диджея Спинозы», книги поэзии об иррациональности рациональности, и переводчик, специализирующийся на зауми – бессмысленном поэтическом языке русского авангарда.
Кевин М. Ф. Платт — историк культуры, профессор на Факультете русских и восточноевропейских исследований и программы сравнительной литературы и литературной теории в Университете Пенсильвании. Автор книг «History in a Grotesque Key. Russian Literature and the Idea of Revolution» (Stanford University Press, 1997; русский перевод: «История в гротескном ключе: Русская литература и идея революции». М.: Академический проект, 2007) и «Terror and Greatness: Ivan and Peter as Russian Myths» (Cornell University Press, 2011). Основатель симпозиума Твой язык мое ухо. Редактор недавней книги «Global Russian Cultures» (University of Wisconsin Press, 2019). В настоящее время заканчивает книгу «Ближнее зарубежья: русские в Латвии» и работает над исследованием о русской историографии XVIII–XXI веков.
Сэлли (Сара) Прэтт, научные интересы которой в основном сосредоточены на русской поэзии, является автором трех книг: Nikolai Zabolotsky: Enigma and Cultural Paradigm, Russian Metaphysical Romanticism: The Poetry of Tiutchev and Boratysnkii и The Semantics of Chaos in Tiutčev. Она также автор многочисленных статей о русской поэзии, русской женской автобиографической прозе и русской литературной критике 20 века. Среди ее недавних публикаций – статьи “Disruption of Disruption: The Orthodox Christian Impulse in the Works of Nikolai Zabolotsky and Olga Sedakova,”“Pushkin Framing Mary: Blasphemy, Beauty and National Identity” и “In-Betweenness as a Device: Notes on Lidiia Ginzburg with Digressions on Barthes and Foucault.” В настоящее время она работает над проектом книги с рабочим названием Russian Revolutionary Poets and Imagined Icons: Cultural Continuity in Time of Rupture. Проект посвящен влиянию икон на формирование смысла в произведениях поэтов–участников русского авангарда, считающихся атеистами. С 2010 г. Прэтт является заместителем ректора по работе с магистратурой Университета Южной Калифорнии, а также директором по развитию преподавательского состава (в гуманитарных науках) в Колледже Дорнсайф Университета Южной Калифорнии с 2008 г.
Эдриенн Рафаел — автор книг What Was It For (Rescue Press, 2017) и But What Will We Do (Seattle Review, 2016), отмеченных призами Rescue Press Black Box Poetry и Seattle Review Chapbook Contest. Ее произведения публиковались в таких изданиях, как New Yorker Online, POETRY, the New Republic, the Paris Review Daily и Lana Turner Journal. Рафаел родилась в Нью-Джерси и выросла в Вермонте, получила степень МFA в Мастерской писателей штата Айова (the Iowa Writers’ Workshop) и степень доктора философии в Гарварде. Она преподает в Программе литературного письма Принстона и работает над книгой о кроссвордах.
Стэфани Сандлер — профессор и заведующая кафедрой славистики в Гарвардском университете. Она автор научных работ об эпохе Пушкина и о современных мифах о Пушкине, включая “Увековечивая Пушкина: российский миф о национальном поэте” (Commemorating Pushkin: Russia’s Myth of a National Poet, Stanford University Press, 2004). Она соавтор “Истории русской литературы” (A History of Russian Literature, Oxford University Press, 2018) и соредактор сборника “Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения” (НЛО, 2017), который должен появиться в переводе на английский язык непосредственно перед началом симпозиума “Твой язык – мое ухо” (University of Wisconsin Press, 2019). Сандлер переводит на английский язык поэзию современных поэтов, среди которых Елена Фанайлова, Елена Шварц, Ольга Седакова, Мара Маланова и Александра Петрова. Когда-нибудь в будущем она надеется завершить работу над книгой “Самое свободное слово в России: Поэзия после 1989” (The Freest Speech in Russia: Poetry After 1989).
Сьюзан Стюарт – поэт, критик, переводчик и профессор гуманитарных наук и английской литературы в Принстонском университете. Среди недавних научных публикаций Стюарт — The Poet’s Freedom: A Notebook on Making и Poetry and the Fate of the Senses, отмеченная присуждаемой научным обществом Phi Beta Kappa наградой Christian Gauss Award за литературную критику, а также премией Трумана Капоте за литературную критику. Она автор сборника статей о современном искусстве The Open Studio: Essays on Art and Aesthetics и книг Crimes of Writing, On Longing и Nonsense. В последнее время вышли сборники ее поэзии: Cinder: New and Selected Poems (2017, Graywolf Press), Red Rover, Columbarium, удостоенный национальной премии общества литературных критиков (National Book Critics Circle Award) в 2003 г., и сборник поэзии The Forest. Она перевела сборник стихотворений Альды Мерини Love Lessons: Selected Poems of Alda Merini на английский язык и совместно с ее коллегой по Принстону Сарой Теардо – роман Лаудомии Бонанни La rappresaglia (The Reprisal). Совместно с Патрицио Чекканьоли она перевела два сборника поэзии Мило Де Анджелиса: Theme of Farewell и After-Poems. Стюарт перевела Андромаху Еврепида с Уэсли Смит и вместе с Брунеллой Антомарини — поэзию и избранную прозу художника движения “Римская школа” Скипионе. Стюарт часто сотрудничает с художниками и композиторами. Мировая премьера цикла ее песен «Песни для Адама» («Songs for Adam») по заказу Чикагского симфонического оркестра на музыку композитора Джеймса Праймоша состоялась в октябре 2009 г. (баритон – Брайан Маллиган, дирижер Чикагского симфонического оркестра – сэр Эндрю Дэйвис).
Сибелан Е. С. Форрестер — профессор современных и классических языков и русской литературы, преподает в Колледже Свартмор в Пенсильвании. Она редактор сборника A Companion to Marina Tsvetaeva и со-редактор (с Мартой Келли) антологии Russian Silver-Age Poetry: Texts and Contexts. Кроме литературоведческих работ, она также является автором переводов поэзии и художественной и научной прозы с русского, сербского и хорватского языков, включая Воздушный колокол Елены Игнатовой и Русскую сказку В.Я. Проппа. Ее книга стихов, Second-Hand Fate, вышла в 2016 г.
Мария Хотимская – старший преподаватель и руководитель программы по русскому языку на кафедре глобальных исследований и языков в Массачусетском Технологическом Институте. Среди ее публикаций – статьи и презентации по истории и идеологии литературного перевода в Советском союзе, поэтике перевода в творчестве русских авторов 20 века и в работе современных русско-американских транслингвальных поэтов. Со-редактор сборника научных статей о творчестве Ольги Седаковой, опубликованного в России (Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения, НЛО, 2017) и в США (The Poetry and Poetics of Olga Sedakova. Origins, Philosophies, Points of Contention, University of Wisconsin Press, 2019).
Екатерина Чепела изучает и переводит русскую поэзию, и преподает в Амхерст Колледже, в Массачусеттсе. Она автор книги про литературные отношения Марины Цветаевой с Борисом Пастернаком, под названием Одинаковая одинокость (The Same Solitude, 2006). Она редоктировала антологию Перемещения (Relocations, 2013), с переводами стихов Полины Барсковой, Анны Глазовой, и Марии Степановой. Раньше она со-редактировала с американским поэтом и мемруаристом Гонор Мор анотологию стихов русских модернистов в переводе Паула Шмидта (The Stray Dog Cabaret, 2007). Она недавно закончил перевод поэтической прозы Барсковой, и продолжает работать над книгой об эмиграцкой карьере Цветаевой.
Среди книг Матвея Янкелевича — Some Worlds for Dr. Vogt (Black Square), Alpha Donut (United Artists) и Boris by the Sea (Octopus). Он также перевел Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms (Overlook) и совместно с Евгением Осташевским — An Invitation for Me to Think Александра Введенского (NYRB Poets). Перевод Введенского был отмечен премией National Translation Award. Янкелевич — обладатель стипендий от Национального фонда в поддержку искусств (National Endowment for the Arts) и Нью-Йоркского фонда искусств (New York Foundation for the Arts). Он основатель и редактор издательства Ugly Duckling Presse, а также преподаватель Колумбийского университета (Columbia University’s School of the Arts) и магистратуры Колледжа Бард (Milton Avery Graduate School of the Arts at Bard College).