Kawamura Kihō 河村琦鳳, Kihō gafu 琦鳳画譜, 1826-1827

Impression 8. 15, No. 19 (Figure 1)

Artist: Kawamura Kihō 河村琦鳳 (1778-1852)

Title Kihō’s Picture Album

Date: after 1826 (Bunsei 9)

Medium: Woodblock printed; ink and color on paper

Dimension: 25.9 x 17.8 x 1.1 cm

Publisher: Yoshida Shinbē 吉田新兵衛 (Bunchōdō 文徴堂)

Arthur Tress Collection, Box 8, Item 15

See digital images

https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9977502575803681#franklin-availability

 

Impression 8.7, No. 31

Artist: Kawamura Kihō 河村琦鳳 (1778-1852)

Title Kihō’s Picture Album

Date: 1827 (Bunsei 10)

Medium: Woodblock printed; ink and color on paper

Dimension: 25.9 x 17.8 x 1.1 cm

Publisher: Yoshida Shinbē 吉田新兵衛  (Bunchōdō 文徴堂)

Arthur Tress Collection, Box 8, Item 7

https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9977502569003681#franklin-availability

 

Impression 28.22, No. 12

Artist: Kawamura Kihō河村琦鳳 (1778-1852)

TitleKihō’s Picture Album

Date: after 1826 (Bunsei 9)

Medium: Woodblock printed; ink and color on paper

Dimension: 25.9 x 17.8 x 1.1 cm

Publisher: Yoshida Shinbē 吉田新兵衛 (Bunchōdō 文徴堂)

Arthur Tress Collection, Box 28, Item 22

https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9977502739203681#franklin-availability

 

Kihō gafu, a picture album by Kawamura Kihō, contains 30 double-page illustrations of flowers, animals, rural landscapes, and human figures in everyday life scenes. Human figures are shown enjoying bucolic tranquility and revealing a free spirit. Subjects are depicted with ink lines in a calligraphic manner and embellished with lucid pale colors, evoking a Chinese painting style. In some illustrations, the artist abandoned the color-filling technique but applied colors directly to define the shape of the subjects, offering a painterly effect. Kihō gafu also features many inventive compositions, in which the single sheets not only stand as independent scenes but also can be unified as compelling double-page illustrations. In one opening, for example, a bough ascends from the right bottom corner in a diagonal way and traverses the central division into the opposite sheet, in which a little bird is shown hanging itself down from a branch and pecking the red fruits (fig. 1). The bough, rendered with powerful brushwork, is printed so skillfully that it looks like an ink painting, and the little bird is depicted in a delicate manner, balancing the boldness of the bough as well as its visual weight.

Kyoto-based artist Kawamura Kihō was the adopted son of Kawamura Bunpō. Kihō followed in the style of his teacher, Bunpō, adopting his distinctive approach to Chinese literati painting. Many of Kihō’s illustrations thus echo Bunpō’s designs. Kihō gafu was published by Yoshida Shinbē from his shop, the Bunchōdō文徴堂, located in Kyoto. The three titles in the Tress collection include different dates in the prefaces, postscripts, and colophons, demonstrating that these titles were produced over several years.  For example, in book 8.7, the preface includes a date of Bunsei 7 (1824), the postscript is dated Bunsei 9 (1826), and the colophon to Bunsei 10 (1827); thus, the earliest date we can give to this printing is 1827. The publication dates of the other two impressions in the collection are unknown, as they do not have colophon dates, but they cannot precede Bunsei 9 (1826) given the date of the postscript included in both impressions. The three impressions of Kihō gafu also display different color and shade patterns, signifying an alteration of color woodblocks in the course of reprinting. In comparison with other two copies, the impression 8.7 seems to have a more romanticized and naturalized palette, including a green color with a warmer tone, the skin color with a lighter orange hue, and the addition of rose pink. Further research will need to be conducted to understand more about what the differences in color and hue might indicate between these three impressions.

 

Other Impressions

The Gerhard Pulverer Collection, Freer Gallery of Art, Washington D.C

Smithsonian Libraries, Washington D.C

The Metropolitan Museum, New York, NY

The New York Public Library, New York, NY

The British Museum, London

 

Selected Reading

Hiller, Jack. Introduction to Japanese Prints: 300 Years of Albums and Books. London: British Museum Publications Ltd., 1980.

Tinios, Ellis. “Kawamura Bumpō: The Artist and his Books.” Print Quarterly, vol. 11, no. 3 (1994): 256-91.

 

 

Posted by Aria Diao

Nov. 14, 2019

Kawanabe Kyōsai 河鍋暁斎 Kyōsai gadan 暁斎画談, 1887

Kawanabe Kyōsai 河鍋暁斎 (1831-1889)

Kyōsai gadan 暁斎画談

Volume 1, 2, 4 (of 4)

Publisher: Iwamoto Shun, Tokyo

Meiji period (1868-1912), 1887

Woodblock printed book; ink and color on paper

25.5 x 17.6 cm  

In Kyōsai gadan, painter Kawanabe Kyōsai presents the history of painting in two parts. The first part is a painting manual (gafu), representing the works of acclaimed masters, and part two is a biography of the artist himself. The gafu section features masterpieces by artists such as Sesshū and Ogata Kōrin (1658-1716) among many others, copied by Kyōsai himself. Each entry is followed by a brief description of the artist’s painting philosophy as well as his artistic genealogy. 

 

What makes this work different from other gafu of the time is the wide range of painting styles it covers. Kyōsai gadan features paintings of seventy-four masters across various schools of Chinese and Japanese painting. It was unheard of at the time for gafu to showcase highly regarded Kano or Tosa school painters’ work alongside ukiyo-e, the genre of art enjoyed by townspeople, or to include European anatomical drawings normally only studied by those in the medical field. Kyōsai believed that artists should learn from all styles of art to become truly skilled painters. 

Kyōsai’s inclusive view of artistic practice is also evident in the way his discussion on painting is presented. Instead of using classical Chinese characters for the text, as was the case with more traditional gafu, Kyōsai opted to use both kana syllabary and Chinese characters, often employing glossing (furigana) to make it easier for the general public to read. A large part of the text also includes English translations, showing that his target audience extended beyond Japanese painters. Kyōsai’s use of English comes as no surprise as he was known to have enjoyed friendships with English speakers. Kyōsai cultivated a particularly close relationship with the English architect Josiah Conder (1852-1920), who later became Kyōsai’s pupil, painting under the name Kyōei.

 

The latter two volumes of the set are a supplemental biography of Kyōsai written by Uryū Masayasu (1821-1893) and illustrated by Kyōsai. In this biography, anecdotes from Kyōsai’s childhood and the defining moments of his career were woven together to further highlight his philosophy and beliefs as an artist. 

 

Eri Mizukane

Selected Readings:

Jordan, Brenda G. “Kawanabe Kyōsai’s Theory and Pedagogy: The Preeminence of Shasei.” In Copying the Master and Stealing His Secrets: Talent and Training in Japanese Painting, edited by Victoria Weston and Brenda G. Jordan, 86–115. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.

Sadamura, Koto. “Meiji no gafu ‘Kyōsai gadan’ : Kinsei ehon bunka kara no renzoku to atarashii jidai ni okeru tenkai.” Ukiyo-e geijutsu 166 (2013): 20–37.

Digital facsimile for browsing (Colenda)

Kawanabe Kyōsai 河鍋暁斎, Kyōsai hyakki gadan 暁斎百鬼画談 1889

Artist: Kawanabe Kyōsai 河鍋暁斎 (1831-1889)

Title: Kyōsai hyakki gadan 暁斎百鬼画談 

Date of Publication: 1889, Publisher: Inokuchi Matsunosuke 井口松之助

Medium: Woodblock printed, gajōsō accordion-style, ink on paper.

Dimensions: 21.2 x 12.2 x 1.6 cm

Gift of: Tress, Arthur (donor) (Tress Collection copy)

Kislak Center for Special Collections – Arthur Tress Collection. Box 29, Item 16.

Kyōsai’s Hyakki gadan features many, or “one hundred,” ghosts (yōkai 妖怪) and monsters (bakemono 化け物). The yōkai are a class of supernatural monsters, spirits and demons in Japanese folklore. In addition to the folklore in Kyōsai’s Hyakki Gadan the history of the narrative is also an important element to Kyōsai’s work. This popular topic has many precedents, including the many illustrated books by Toriyama Sekien from the eightteenth century, with one of the earliest extant examples the painting by Tosa Mitsunobu from the 1500s.

The topic of these spectral figures was also part of the tradition of telling ghost stories, particularly enjoyed during the summer months. On some occasions, people would gather at dusk and tell ghost stories to each other, extinguishing a candle after each story would be completed. As each candle was blown out, it was thought that a yōkai would appear in the room. This is illustrated in Hyakki Gadan in the image where a man dressed in black is telling a scary tale to a group of people . Soon after the book shows a parade of yōkai and bakemono entering, shown moving across the page from the right to the left. At the end, the monsters run from the rising sun back to the underworld. For Kyōsai, the story is clearly about these monsters and the relationship they have with people. There is little to no background in the images. Thus, it pulls the reader into the “floating world.” This is a dream space, a place for stories, and a lack of background is disorienting yet places the reader into the appropriate space for the story to take place. This place is somewhere in the world of dreams, and the light at the end seems to wake the reader out of this world.

Other copies of the Book:

 Selected readings

  •  Jack Hillier, The Art of the Japanese Book, 2 vols. (London: Sotheby’s Publications by Philip Wilson Publishers, 1987), see esp. vol. 2, 938, 944.
  • Oikawa Shigeru, Commentary, Pulverer Collection: https://pulverer.si.edu/node/388/title/1
  • Hiroshige Utagawa 歌川広重, Fujimi Hyakuzu 無題 [富士見百図] (one hundred views of Mt. Fuji, 1859.
  • According to Oikawa Shigeru’s commentary, the red circle of the sun represents the fireball that emerges from a Buddhist dharana spell; see https://pulverer.si.edu/node/388/title/1 (accessed November 26, 2019).

Posted by Derek Rodenbeck

April 15th, 2020

 

Kawanabe Kyōsai 河鍋暁斎, Nōga zushiki 能画図式, 1867

Artist: 河鍋暁斎 Kawanabe Kyōsai (1831-1889)

Title: Nōga zushiki 能画図式

Date: 1867 (Keiō 3)

Medium: Full-color book print; ink and color on paper

Publisher: Kobayashi Bunshichi

Gift of Arthur Tress. Box 16, Item 16.

https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9977502566803681

 

“Nōga zushiki” is a diagram illustration book of the Japanese Noh drama. Noh is a major traditional form of Japanese dance-drama developed in the 14th century. During the Edo Period, Noh was popular among the aristocrat class and was supported by the emperor and feudal lords. Compared to the popular dance-drama kabuki, Noh theater was reserved only for a small group of upper-class elites. This explains why Noh books like this one are much rarer to find compared to Kabuki books.

This book starts with a depiction of the play “Okina,” commonly recognized as the “Noh play yet isn’t.” It is traditionally considered as a sacred Shinto ritual in which the actors perform divine figures who dance for peace, prosperity, and safety across the land. During the Edo period, it was commonly performed at the start of a full day’s program. The first page of illustration ingeniously introduces the actor facing the left side, offering the men-bako (the mask box that contains masks used for performance) to start the play as the readers turn the pages. The next three pages then portray the ritual dance performance by Okina (the white-masked old man), Senzai (the young man), and Sanba-sō (the black-masked old man,) following the music of hand drums and Japanese flute performed in the background.

After the auspicious opening follows famous Noh plays including Takasago 高砂 (p. 9 – 11) written by Zeiami, Utsubozaru 靱猿 (p. ___), and so on. From each play, Tōiku selected scenes that capture the show and included famous scripts from the play, annotated with the roles on the upper left corners of the texts. The detailed and expressive facial depiction together with the dynamic and dramatic movement again demonstrates Tōiku’s superb talent.

Kawanabe Tōiku, later changed the name to the better known Kyōsai, was one of the most proliferates artists during the transition from the end of Edo to the early years of the Meiji Period. Studied for two years Ukiyo-e style painting under Utagawa Kuniyoshi, later received his artistic training from the Kano School, Kyōsai worked on an expansive range of subjects: this includes earlier works on Buddhism paintings, bird-and-flower paintings, and so on. He later on transitioned to work on print and book publication in the popular sphere and produced a large number of sketches, comic pictures, and albums.

Other copies of this book series:

Mitsui Memorial Museum, Tokyo

Selected Readings:

 

Posted by Yuqi Zhao

March 25th, 2020

Kawarasaki Kodo, Origami moyō, 1935

Artist: Kawarasaki Kōdō
Title: Origami moyō 折紙模様
Date: 1935 (Shōwa 10)
Medium: color woodblock-printed illustrated book, 2 volumes
Measurements: vol. I: 25.4 x 37.3 cm; vol. II 25.3 cm x 37.5 cm
Publisher: Unsōdō, Kyoto
Arthur Tress Collection of Japanese Illustrated Books. Box 81, Item 4:
https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9977502833803681
See digital images here

Origami moyō demonstrates a variety of origami folds across its two accordion-style bound (orihon) volumes, illustrated with 30 color-woodblock prints of numerous flowers, butterflies, birds, dragonflies, crabs, cranes, and other creatures. Black-and-white diagrammatic illustrations interweave with vibrantly colored prints accented with metallic pigments and embossed patterns. These richly hued images situate the origami within fanciful settings, creating a dynamic sense of the completed form. While detailed instruction for the seemingly complex folds is absent, spare text identifies the names of the various shapes. In exquisitely displaying the range and beauty of fastidiously folded paper, origami moyō itself testifies to the tremendous potential for paper as medium in its form as an illustrated book.

Kawarasaki Kōdō (1899-1973) worked in Kyoto as a designer and illustrator. In addition to the present entry, he produced other elegantly executed, multi-volume pattern books depicting butterflies, fans, and decorative motifs. Origami moyō remains so popular that contemporary origami manuals still reproduce many of Kōdō’s designs.

 

Other copies:

Art Institute of Chicago, Ryerson & Burnham Libraries, Chicago, Illinois

The Gerhard Pulverer Collection, Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Washington, D.C.

Harvard Yenching Library, Cambridge, Massachusetts

Peabody Essex Museum, Salem, Massachusetts

 

Submitted by Zoe Coyle on November 21, 2019.

Kitao Masayoshi 北尾政美, Hyakunin isshu / 百人一首

Poem on right, as translated by the University of Virginia:
Lady Ise
Even for a time
Short as a piece of the reeds
In Naniwa’s marsh,We must never meet again:
Is this what you are asking me?

 

Artist: Kitao Masayoshi (Japanese, 1764–1824) (later adopted the name Kuwagata Keisai)

TitleHyakunin isshu

Date: Unknown, originally published ca. 1815

Medium: Woodblock print, 22.3 cm x 14.5 cm

Gift of Arthur Tress, Box 10, Item 16

Hyakunin isshu is based upon the classical poetry compilation Hyakunin isshu, or One hundred people, one poem (each), selected by Fujiwara no Teika in the twelfth century. This original compilation comprises of one hundred courtly poems spanning from the seventh century to Teika’s time, written in the style of the Japanese tanka, or waka, an early poetic form meaning “Japanese poetry” as opposed to Japanese poetry written in the Chinese language. In this way Hyakunin isshu represents the impulse to forge a distinctively Japanese poetic identity, separating courtly poems from their occasions to combine them into the singular aestheticized project we know today. From its conception in pre-modern Japan, Hyakunin isshu has since transformed from a material artifact into a historicized text that is reinterpreted and decontextualized time and again, much in the same manner of classical Western texts such as The Iliad and The Odyssey. Since the fifteenth century there are records of commentaries published alongside Hyakunin isshu, and, by Masayoshi’s time, Hyakunin Isshu had gained such accessibility and widespread appeal that it prompted almost every major ukiyo-e artist to try a hand at illustrating the poems, inspired the playing cards uta-garuta, and effectively blurred the line between “high” and “low” culture.

Kitao Masayoshi’s Hyakunin isshu stands out in two ways. First, in other impressions, the title includes the word tenarai (手習), which translates to practicing writing with a brush. The impression in the British Museum contains illustrations only, so that readers may take up the brush and add the poems themselves. Second, Masayoshi’s style is curiously simple: the spread of colors, marked by hard outlines, affirms its own stripped-down beauty. A pupil of Shigemasa, Masayoshi experimented with various styles throughout his lifetime, from a typical ukiyo-e style to an adaptation of the Chinese technique. As for Hyakunin isshu, Masayoshi chose a symbolic, representational style that stands directly in contrast to the highly realistic style of Western art at a time, evoking the heart of an abstract, classical time with a language of his own.

There are currently few known copies of Masayoshi’s Hykaunin Isshu. One is an unwritten version in the British Museum; another is a copy with handwritten poems up to the twenty-eighth page, formerly in the Odin collection. According to the NIJL catalogue, two additional copies are held in the Gifu Municipal Library; one of these is digitized and does not include writing. The other is listed as part of Nakano Mitsutoshi’s collection. Our copy is rare among known copies in that all the poems have been added in print. An elegant landscape illustration is furthermore found on the first page, unseen in the British Museum version, and the year of publication is unknown, making it a unique and much mysterious case.

Selected Readings

David Chibbett, The History of Japanese Printing and Book Illustration (New York: Kodansha International Ltd., 1977)

Earl Miner, An Introduction to Japanese Court Poetry (Stanford: Stanford University Press, 1968).

Jack Hillier, The Art of the Japanese Book (London: Philip Wilson Publishers Ltd., 1987).

Joshua S. Mostow, Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image (Honolulu: University of Hawai’i, 1996).

Posted by Kelly Liu, Fall semester, 2019

Kōno Bairei 幸野楳嶺, Bairei kiku hyakushu 梅嶺菊百種 ca. 1891-96

Artist: Kōno Bairei 幸野楳嶺 (1841 – 1895)

Title: Bairei kiku hyakushu 梅嶺菊百種

Date: Vol. 1: 1891 (Meiji 24); Vol. 2: 1892 (Meiji 25); Vol.3: 1896 (Meiji 29)

Medium: Woodblock printed; ink and color on paper

Publisher: Ōkura Magobē 大倉孫兵衛 (1843 – 1921)

Donor: Presented by Arthur Tress. Arthur Tress Collection, Box 11, Item 2 (Volumes 1 and 3); Box 23, Item 9 (Volume 2). https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9977502562303681  https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9977502745103681

Bairei kiku hyakushu 梅嶺菊百種 “Bairei’s One Hundred Varieties of Chrysanthemum’ is a three volume set designed by the artist Kōno Bairei. The volumes contain delicately printed chrysanthemum flowers framed in different contexts — from wild chrysanthemums blown awry by the wind, to dainty ones in the company of birds and insects. Each print is inscribed with the artist’s seal.

Kōno Bairei began his training at the age of eight with Nakajima Raishō (1796-1871), a Maruyama school artist, and later with Shiokawa Bunrin (1808-1877) of the Shijō school. He was well-known in the Meiji period for his ukiyo-e prints and paid special attention to pictures of birds and flowers (kachō-e). His pictures displayed a keen engagement with western realism and thus had a market in the West as well. In addition to his artistic prowess, Bairei is also known for his role in developing art education. Along with others such as Kubota Beisen (1852-1906) and Mochizuki Gyokusen (1834-1913), he established the Kyoto Prefectural Painting School in 1878. In 1886, he co-founded the Kyoto Young Painters Study Group with Kubota Beisen, with whom he also began the Kyoto Art Association in 1895.

The images displayed here are from volumes 1 and 3. The image on the right, from volume 3, is bursting with movement, heightened by the petals made wild by the wind. On the left, from volume 1, is a beautiful print presenting the iconic Mt. Fuji as a backdrop to Bairei’s chrysanthemums.

Other copies: Pulverer Collection, Freer Gallery of Art, Washington DC; British Museum, London; Victoria and Albert Museum, London.

Selected Readings:

 Hillier, Jack, The Art of the Japanese Book. London: Published for Sotheby’s Publications by Philip Wilson Publishers, New York, 1987, p.959-74.

Posted by Ayesha Sheth, Fall semester, 2019

Mishima Yonosuke and Arai Shujiro, Japanische Dichtungen, Weissaster, 1894

Artists: Mishima Yonosuke, Arai Shujiro

Title: Japanische Dichtungen, Weissaster: Ein romantisches Epos nebst anderen Gedichten

Date: 1894

Medium: Woodblock print on crepe paper

Publisher: Takejiro Hasegawa

Gift of Arthur Tress, Arthur Tress Collection Box 39 Item 6 (https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9977502718403681)

 

After an introductory text from the translator Karl Florenz, this book includes a German language translation of Kōjo Shiragiku no Uta, a Japanese epic poem published in 1889 by the author Ochiai Naobumi. Naobumi’s epic tells the tale of the titular Weissaster (White Aster), a young girl from a remote village who sets off on a quest to find her father after he fails to return from a hunting expedition. Following the seventy-two-page epic poem, eight shorter poems are included. The entire book is lavishly illustrated with multi-color woodblock prints by Japanese artists. Mishima Yonosuke illustrated most of the book, including the tale of Weissaster, while Arai Shujiro provided illustrations for the poems. Perhaps the most curious feature of the book is its paper. The book is printed on crepe paper, a wrinkly and seemingly dainty variety that became especially popular in the Meiji Period. Crepe paper was formed by inserting paper into molds after printing and illustration was complete, both reducing size and, surprisingly, increasing durability of the book.

Japanische Dichtungen is the result of a collaborative effort between two countries, two continents, and two publishers: printing, illustration, and paper were provided by the publishing firm of Takejiro Hasegawa in Tokyo, while C.F. Amelang Verlag in Leipzig ostensibly provided financial capital as well as arranging translation by Florenz. While the illustrators Yonosuke and Shujiro remain enigmatic, Hasegawa and Florenz are well-known as antiquarians and publishers in the Meiji Period. Takejiro Hasegawa extensively published English, French, and German language translations of popular Japanese folk tales that satisfied Western desires for Japanese literature while providing students in the modernizing Japan with abundant material for learning western languages. The translator, Karl Florenz, was a pioneer of German-language Japanology for his publication and translation of Japanese literature, becoming the first professor of Japanology in Germany at The University of Hamburg.

Other copies of this book are at the German National Library (Deutsche Nationalbibliothek) and the Library of the University of Regensburg (Universitätsbibliothek Regensburg)

Selected Reading

Guth, Christine M. E. “Hasegawa’s Fairy Tales: Toying with Japan.” RES: Anthropology and Aesthetics, no. 53/54 (2008): 266-81.

Hayashida, Yukari. “Wrinkles in Time: Crepe-Paper Books in Watson Library | The Metropolitan Museum of Art.” Accessed March 21, 2020. https://www.metmuseum.org/blogs/in-circulation/2016/crepe-paper.

 

Sharf, Frederic A. “Selected Bibliography of the Publications of Takejiro Hasegawa.” Peabody Essex Museum Collections 130, no. 4 (Oct 01, 1994).

 

Posted by Nick Purgett

May 10th, 2020

Mori Tetsuzan 森徹山 et al., Kagetsujō 華月帖, 1836

 

Artist: Mori Tetsuzan 森徹山 (Japanese, 1775-1841) et al.
Author: Kagetsukanō Kirei
Date: 1836
Medium: Woodblock print, 27.7 cm x 15.8 cm
Publisher: Unknown
Gift of Arthur Tress, Box 17, Item 9

Kagetsujō, which literally translates to “Album of Flowers and Moon,” would be more correctly understood as “Kagetsu’s Album,” since Kagetsu (besides meaning flowers and moon) is also the name of the editor who compiled the volume. Kagetsujō comprises approximately fifteen illustrations created with sumi ink of various gradations, rendered into woodblock, which are composed by a number of artists and interspersed with occasional pages of text. Those illustrations, broadly speaking, fit under the genre of the shunga (“spring pictures”), or erotic art. According to the British Museum, Kireiken Toen, who went by the pen-name of Kagetsukano, was acquainted with many Japanese artists of the time and compiled the volume as a gift for a trip to Edo.

In certain early editions of Kagetsujō, a list of artist names appears at the end of the volume, revealing the true identities of those who signed their seals with pseudonyms. That list is not included in our edition. Many of the contributing artists follow the Shijō school, while other leaders of Kyoto schools are also represented. They include Kano Eigaku (Kanō school), Maruyama Ōshin (Maruyama/Shijō school), Mori Tetsuzan (Maruyama/Shijō school), and many more. Interestingly, this eclectic group converges in this volume in style, depicting erotic scenes in a slightly abstract, highly evocative style, a departure from the more detailed and colorful shunga illustrations by artists such as Hokusai. Printed with black sumi ink that fades in and out of focus, as well as an astute use of negative space to create form in the absence of color, the illustrations are rather emotionally charged. In fact, some of the illustrations are not explicitly or implicitly sexual, such as the image above.

It is understood that many of the artworks are based on previous shunga and scrolls. As scholar Jack Hillier points out, the print above, for instance, is reminiscent of seventeenth-century artwork by Moroshige. There are many other editions of this work around the world, such as in the British Museum, in the collection of Nakano Mitsutoshi, and in the Ebi Collection, Leeds (with a list of artists at the end of the volume).

Selected Readings

Jack Hillier, The Art of the Japanese Book (London: Philip Wilson Publishers Ltd., 1987).

Nakano Mitsutoshi, “Kirei wakudeki,” in Edo kyōsha den (Tokyo, 2007), 439–493, 478–484.

Richard Lane, “Kagetsu-jō — A Shijō shunga album,” Ukiyo-e 65 (Spring 1976), 88–125.

Posted by Kelly Liu, Fall semester, 2019

Nakajima Tanjirō 中嶋丹次郎, Hīnagata Amanohashidate 雛形天の橋立

 

Artist: Nakajima Tanjirō 中嶋丹次郎

Title: Hīnagata Amanohashidate 雛形天の橋立 (Pattern Book: Amanohashidate)

Date: 1730

Medium: Woodblock print, black ink on paper.

Gift of Arthur Tress, Arthur Tress Collection Box 55 Item 9 (https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9977502848103681)

Nakajima Tanjirō’s Hīnagata Amanohashidate is a book of kimono designs, ranging from simple black and white foliate patterns to elaborate imaginary landscapes replete with animals and dense vegetation. Accompanying the kimono designs are one to two lines of text. In some instances, it could describe the pattern and dictate to the clothier certain techniques or tools that could best render an elaborate design. In other instances, the text could be snippets of poetry whose themes were relayed in the designs. This opening shows a kimono design with auspicious plants associated with the four seasons.

Kimono pattern books, or hinagatabon, were working documents heavily used as cheap and quick references of the latest designs. Yet this was likely not their only appeal. The subtle play between poem and image was a source of entertainment for period viewers wishing to convey their sophistication. And certainly, there was something to be gained by perusing the newest styles for the year and staying current in the fast-moving world of fashion. Tastes changed quickly, and elaborate designs were often the subject of sumptuary regulations sporadically issued to rein in townspeople’s extravagant dress. 

This particular volume also presents several of the interesting problems contemporary bibliographers must address when working with Japanese books. The title Hīnagata Amanohashidate appears on the cover slip (daisen), is repeated in the preface of the book, and the character ama is included in the short-form title along the fore-edge (hashira). However, the colophon suggests the title is Hinagata yado no ume (Pattern Book: The Plum Trees of Our Home). Comparison to a digitized copy of Hīnagata Amanohashidate confirms its match to the Tress copy. What appears likely to have occured here is that a colophon page from another book was inserted to create a more desirable product for the secondary market.

 

Selected Reading

Hillier, Jack. The Art of the Japanese Book. Vol. 1. 2 vols. London: Sotheby’s, 1987.

Siffert, Betty Y. “‘Hinagata Bon’: The Art Institute of Chicago Collection of Kimono Pattern Books.” Art Institute of Chicago Museum Studies 18, no. 1 (1992): 86–103.

Simmons, Pauline. “Artist Designers of the Tokugawa Period.” The Metropolitan Museum of Art Bulletin 14, no. 6 (1956): 133–48.

 

Posted by Nicholas Purgett

May 10th, 2020