[singlepic id=82 w=320 h=240 float=left]
Mulligan jokingly suggests that the new art color for Irish poets is “snotgreen.” The color green is not a trivial thing to the Irish, especially not in 1904, when the memory of the Penal Laws (which repressed Catholicism and symbols of Irish identity) would still have been present. At this moment in history, Irish identity, and the future of Irish identity, is up for grabs. There is a newly emerging school of scholars and artists who are turning back to the native culture of Ireland as the source of its future–people are just starting to learn the Irish language again and read ancient Irish poetry. Mulligan is basically making fun of this. Instead, he’s looking to ancient Greece, perhaps thinking about a new Irish classical age. But Stephen isn’t much interested in this either. I’ll suggest that instead of looking backward into history, Stephen is looking towards the new artistic capital of Paris.
In the second panel, Rob has drawn Mulligan and Stephen in an odd pose. Stephen seems to be surprised in mid-phrase, and Mulligan is reaching into his pocket. Specifically he “thrust his hand into Stephen’s upper pocket.” It’s an interesting moment, one that the comic allows us to show the body language for. Mulligan is intruding, being forward, in Stephen’s space. “Thalatta thalatta” means, unsurprisingly, “The sea, the sea!” It’s from Xenophon. You can look it up…
A small textual point–there’s an omission in this early draft–Mulligan says “Lend us a loan of your noserag to wipe my razor” –we left out the “your.” Also, in the Rosenbach manuscript, Mulligan’s first mention of the sea in this moment is “she is our “great” sweet mother.” That’s in Joyce’s handwriting, and it’s quite clear. It’s repeated a few lines later. But in his errata for the first edition, Joyce specified that he wanted this to be “grey” sweet mother. A nice allusion to grey-eyed Athena, Odysseus’ protector, but otherwise obscure.
And as for the Greek– “Epi Oinopa Ponton” means (according to Gifford) “upon the winedark sea,” a common epithet in Homer’s Odyssey. This is another moment when I wonder if Joyce was raising another flag to his readers… “Hey! The Odyssey! It’s important!” We know the Odyssey is important now, eighty years after it was published… but this might have been a more useful to early readers.
Reader’s Guide for I: Telemachus
Dramatis Personae for I: Telemachus
____________________________________________________________
Probably should mention here that this new version of the site has a translator feature on the comic pages. Just move your mouse over a foreign-language passage and… there it is! (man, I love that feature…)
-Rob
Rob, when I go over that passage that feature is not working, maybe because I am using a mac?
Thanks
I don’t think it’s a Mac issue. I have a Mac, and I’m seeing it just fine. What browser are you using?
I wasn’t able to view the comic as well. I think it’s interesting to read more about this since I have enjoyed reading odyssey before. Greek mythology is really one of a kind.
Katie,
As I just told Kyle: I’m seeing it just fine. Which web browser are you using?
@ Ulysses:
I have the same problem with Katie. I am using Google Chrome and Firefox.
Lea Myers
My last blog post: Alfani Shoes
Lea:
Are you having that problem only with page 10, or with others, as well? Let us know, and we’ll get right on it.
Traduction française (french translation) :
Stephen vient de se plaindre de Haines et de son cauchemar. Mulligan change de sujet, pour revenir à sa pique sur l'”hellénisation”.
Mulligan propose moqueusement que la “nouvelle couleur artiste” pour les poètes irlandais soit le vert-morve (NDT : “vert pituite” dans la traduction de 1929, allusion probable aux quatre humeurs décrites par Hippocrate). La couleur verte n’est pas anodine pour les Irlandais, surtout en 1904, période à laquelle les Lois pénales (qui réprimèrent le catholicisme et les symboles de l’identité irlandaise) sont encore présentes dans les mémoires. A cette époque, l’identité irlandaise et son avenir sont mis à toutes les sauces. On voit émerger une “école” de spécialistes et d’artistes revenant aux racines de la culture irlandaise pour fonder l’Irlande future – et les gens de se remettre à apprendre le gaélique et à lire les anciens écrits poétiques irlandais. Mulligan se moque ouvertement de tout cela. A la place, il se tourne vers la Grèce antique, pensant peut-être à un nouvel âge classique irlandais. Mais cela n’intéresse pas davantage Stephen. Je pense que, plutôt que de contempler l’Histoire dans un rétroviseur, Stephen porte son regard vers la nouvelle capitale artistique, Paris.
Dans la deuxième vignette, Rob a dessiné Mulligan et Stephen dans une étrange posture. Stephen a l’air surpris, interrompu au beau milieu d’une phrase, tandis que Mulligan porte la main à l’une des poches de Stephen. Plus exactement, il plonge “la main dans la pochette de Stephen”. Moment intéressant, où la bande dessinée nous permet d’illustrer le langage corporel. Mulligan envahit, en s’avançant ainsi, l’espace vital de Stephen. “Thalatta ! Thalatta !” signifie – ça n’a rien de surprenant – “La mer ! La mer !”. C’est une citation de Xénophon. Je vous laisse chercher…
Un petit détail au sujet du texte : il y a une omission dans cette ébauche ; lorsque Mulligan dit : “Consentez-moi le prêt de votre tire-jus pour essuyer mon rasoir”, nous avons oublié le mot “votre”. Dans le manuscrit de Rosenbach, la première évocation de la mer par Mulligan, à cet instant, est de dire qu’elle est “notre “grande” et douce mère”. C’est bien ce qu’on lit de la main même de Joyce, c’est assez clair. Ces mots sont répétés quelques lignes plus loin. Mais dans sa correction pour la première édition, Joyce précisa qu’il voulait que ce soit une “grise et douce mère”. La raison de cette subtile allusion à Athéna, déesse aux yeux gris, protectrice d’Ulysse, demeure par ailleurs obscure.
Et en ce qui est des Grecs, “Epi oinopa ponton” signifie, d’après Gifford, “sur la mer sombre comme le vin”, qualificatif fréquent dans l'”Odyssée” (NDT : par ailleurs, on pensera au sang du Christ et à la parodie de messe de Mulligan). C’est encore un de ces moments où je me demande si Joyce ne laisse pas un indice bien visible à ses lecteurs : “Hé ! C’est l'”Odyssée” ! Important !” Nous connaissons désormais l’importance de l'”Odyssée” pour ce roman, quatre-vingts ans après sa parution, mais ce genre d’indices a dû être utile en son temps, pour les premiers lecteurs.
whoa i read already that greek mythology it was so nice guys 🙂 you have lot of interesting questions and ideas to caught up with…
Í only want to comment how exact and descriptive the term “noserag” seems to me here. It makes clear it´s not just any handkerchief, but an old, dirty (very dirty indeed!) one.
Then, I must say I was rather shocked by the adjective “scrotumtightening”, mostly because it is related to “.other”. I´m not an expert, but it leaves one thinking of a badly repressed Oedipus complex.
But then, thinking a bit more about it, maybe he means the sea makes him feel so strong and full of life that it makes his scrotum tighten as if here were with a lover. All the same it would be rather complicated and obscure as a metaphore. As I said, I´m no expert, just a comment.
Scrotumtightening has two meanings for me here. It is about the cold sea and his physic effect on the (man) body. And also about the fear that his greatness causes in men, so the tightened scrotum represents their manliness diminished before the sea.