Ресурсы
Интернет ресурсы (в разработке)
Главная цель этой страницы—предоставить информацию о современной русской поэзии в переводе на английский язык. Страница также включает в себя ссылки на ряд значимых сайтов и поэтических журналов на русском языке. Эта страница постоянно обновляется и мы приветствуем информацию о новых ресурсах и публикациях. Чтобы предложить такую информацию, свяжитесь с Эндрю Базиль по электронному адресу abasile@sas.upenn.edu или Рэйчел Дэннис по электронному адресу rsdennis@sas.upenn.edu.
Русские поэтические сайты и журналы
Вавилон | Vavilon: Older encyclopedic site of Russian poetry, arranged by author
Воздух | Vozdukh: A journal archived on litkarta.ru, focusing on experimental and avant-garde Russian poetry
Textonly: An online journal of contemporary Russian poetry
Транслит: An online journal of literature and literary theory
Орбита | Orbita: A collective of Russophone poets based in Riga, Latvia
Переводческие архивы, журналы, проекты
Asymptote: An online journal of world literature in English translation
Big Bridge Press: An online magazine, featuring an anthology of 21st century Russian poetry in translation
DoubleSpeak: A student-run translation magazine, based at the University of Pennsylvania
Four Centuries: An international literary magazine based in Germany, featuring translations of Russian poetry into multiple languages including English, with a listing of all featured poets, translators, and translation languages
InTranslation: A feature of BrooklynRail magazine dedicated to unpublished translations, with a Russian translation archive and an extensive list of translation projects and magazines
Lyrik Line: A website featuring international poetry in multilingual print and audio recorded versions
Poetry in Translation: Translations by an independant author. Features an archive of Russian translations, as well as links to online dictionaries and other translation tools
Poetry Translation Centre: Collaborative translation project based in the UK, with an online archive of workshopped translations, often also featuring literal translations alongside
Words Without Borders: Promotes international literature in English translation through an online magazine and educational programming
Современная русская поэзия в переводе на английский язык
Антологии
Aufgabe, edited by Matvei Yankelevich, No. 8 (2009).
Third Wave: The New Russian Poetry, edited by Kent Johnson and Stephen M. Ashby, introduction by Alexei Parshchikov and Andrew Wachtel (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992).
Авторы
Абдулаев, Шамшад | Айзенберг, Михаил | Аристов, Владимир | Арсеньев, Павел | Азарова, Наталия | Барскова, Полина | Белов, Игорь | Чухров, Кети | Драгомощенко, Аркадий | Еремин, Михаил | Фанайлова, Елена | Галина, Мария | Глазова, Анна | Голынко, Дмитрий | Горалик, Линор | Искренко, Нина | Иванив, Виктор | Ханин, Семен | Кибиров, Тимур | Кива, Ия | Круглов, Сергей | Кузьмин, Дмитрий | Львовский, Станислав | Малиновская, Мария | Медведев, Кирилл | Милорава, Юрий | Оборин, Лев | Осминкин, Роман | Парщиков, Алексей | Павлова, Вера | Петрова, Александра | Пригов, Дмитрий | Пунте, Артур | Рубинштейн, Лев | Рымбу, Галина | Шварц, Елена | Седакова, Ольга | Сен-Сеньков, Андрей | Щербино, Ксения | Зингер, Гали-Дана | Скидан, Александр | Соколова, Екатерина | Степанова, Мария | Стратановский, Сергей | Светлов, Владимир | Сваровский, Фёдор | Тимофеев, Сергей | Цветков, Алексей | Жданов, Иван
Shamshad Abdullaev | Шамшад Абдулаев
Journal/Online Publications:
“A Journey”, St. Petersburg Review, No. 6 (2013).
“A Long Time Ago, Recently”, translated by Alex Cigale, St. Petersburg Review, No. 4/5 (2010-2011).
“A Long Time Ago, Recently”, “Day of Resurrection”, “The End of The Week, a Film”, translated by Alex Cigale, The Manhattan Review, Vol. 15, No. 2 (2012-13).
“A Romance”, “Doubled Midday”, translated by Alex Cigale, Plume, Issue 43 (January 2015).
“Bakery in Graz, Gestalt”, translated by Julia Kolchinsky Dasbach and Matvei Yankelevich; “End of the Week: A Walk with a Friend”, translated by Susanne Frank, James McGavran, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Val Vinokur, Michael Wachtel, Val Vinokur; “Locale as Film”, translated by Polina Barskova, Catherine Ciepiela, Alexandra Tatarsky, Matvei Yankelevich; “YOJŌ”, translated by Val Vinokur, Pavel Khazanov, Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, Leonid Yanovskiy, Common Knowledge, Vol. 24, No. 3 (August 2018).
“Edge of Town, A Dream”, “In the Midst”, “More About the Same”, translated by Alex Cigale, TriQuarterly, Issue 147 (2015).
“Family”, translated by Alex Cigale; “Midday. 1975”, “On the Death of Jean Vigo”, translated by Dana Golin, Words Without Borders (April 2017).
“Flow”, “Little Animal”, translated by Alex Cigale, Tupelo Quarterly, Issue 13 (2017).
“Myth”, “Two Scenes”, translated by Alex Cigale, StoneCutter, Issue 5 (2016).
“Two Pictures”, “Without Title”, translated by Alex Cigale, Atlanta Review (2015).
Also in the following anthologies (see above):
Crossing Centuries (Talisman House).
Mikhail Aizenberg | Михаил Айзенберг
Books:
Level with Us, translated by J. Kates (Lyttleton, New Zealand: Cold Hub Press, 2010).
Journal/Online Publications:
“A light breeze on the cheek, no…”, “Children, where are you?”, “Light rain falls as quietly…”, “So secret mechanisms show through…”, translated by J. Kates, Big Bridge Press, Vol. 5, No. 1.
“N.P.”, “What Have We Got Here”, translated by J Kates, Salamander Magazine, Vol. 2, No. 1 (1994).
“Once level with us . . .”, translated by J. Kates, Agni 65 (2007).
“This wood is bordered by dust and rot”, translated by J. Kates, Harvard Review, No. 3 (1993), p. 155.
Three untitled poems, translated by J. Kates, International Quarterly: Voices Across Continents, Vol. 2, No. 1 (1995).
Also in the following anthologies (see above):
Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive Press).
In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (Zephyr Press).
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
Vladimir Aristov | Владимир Аристов
Books:
Journal/Online Publications:
“australis”, “Practicing archaeology”, translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya, Rochford Street Review (5 January 2017).
“australis (to her looking through the sea)”, “Practicing archaeology”, translated by Tatiana Bonch-Osmolovskaya; “Baltic Reflections”, “Music”, translated by Donald Wesling; “without title”, translated by Julia Ward and Patrick Henry, Symmetry: Culture and Science, Vol. 25, No. 4 (2014), p. 362-366.
Also in the following anthologies (see above):
A Night at the Nabokov Hotel (Dedalus Press).
Mirror Sand: An Anthology of Russian Short Poems (Glagoslav Publications).
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
Pavel Arseniev | Павел Арсеньев
Books:
Journal/Online Publications:
“Dear cultural…”, “Offline”, “That Week That Suddenly Everything Became Off-Topic”, translated by Jason Cieply, n+1 (17 May 2017).
“Everything Involving the Days of the Week”, “let it be stated for the record… (from the series “Beria as Oberiu”)”, translated by Ingrid Nordgaard; “Mayakovsky for Sale”, translated by Ainsley Morse; “Moscow Circle Line Composition”, translated by Ian Dreiblatt; “Offline”, translated by Jason Cieply; “Russia Day”, translated by Ronald Meyer, BLACKOUT (16 December 2018).
“happening”, “In Response to a Provocative Exhibition…”, My Friends’ Words (cycle), “Slightly Edited”, “Translator’s Note”, translated by the Clement Collective, Arcade: Poetry After Language (2016).
“Translator’s Note”, Broadsheet, No. 16 (November 2015).
Also in the following anthologies:
Natalia Azarova | Наталия Азарова
Journal/Online Publications:
“how will we pass…”, “let it be punishment…”, “still alive are the swans…”, “what a pleasure it is…”, translated by Peter Kolpakov, St. Petersburg Review, No. 4/5 (2010-2011).
“—I’ll tuck the horizon under my heels…”, “me being a feline bird…”, translated by Peter Kolpakov, Tupelo Quarterly, No. 12 (2017).
Polina Barskova | Полина Барскова
Books:
Journal/Online Publications:
“1998”, “Relocations”, translated by Catherine Ciepiela, Big Bridge Press, Vol. 5, No. 1.
“A Cheer”, “Assizi”, “At an Icy Lake in Madison”, translated by Anna Halberstadt, The Cafe Review, Vol. 30 (Summer 2019).
“A Still Life”, “During the Fire of Moscow”, “Evening in Tsarskoe Selo”, “From Mad Vatslav’s Diary”, “Motherhood and Childhood”, “Summer Physiological Essay: Wanderers”, translated by Katie Farris and Ilya Kaminsky, Brooklyn Rail: In Translation (2011).
“The Act of Darkness”, translated by Catherine Ciepiela, The Common, Issue 6 (2013).
“Air Raid”, translated by Valzhyna Mort, Gulf Coast (2018).
“Akhmatova in Victory Park”, translated by Philip Nikolayev, Matter, Issue 26 (September 2019).
“Battle”, translated by Stephanie Sandler with Polina Barskova, Fence Magazine, (Winter 2012–2013).
“Evening in Tsarskoe Selo”, “From Mad Vatslav’s Diary”, “Summer Physiological Essay: Wanderers”, translated by Katie Farris and Ilya Kaminsky, The Literary Review, Vol. 55, Issue 2 (2012).
“From Mad Vatslav’s Diary”, “Manuscript Found by Natasha Rostova During the Fire”, translated by Katie Farris and Ilya Kaminsky, Los Angeles Review: translations.
“Hampshire Archive. Personalia”, translated by Peter Golub, Jacket, No. 36 (2008).
“Manuscript Found by Natasha Rostova During the Fire”, “Still Life”, translated by Ilya Kaminsky, Guernica (12 May 2007).
From “Riddles”, translated by Alex Cigale, Body (4 May 2015).
“Scene”, translated by Boris Dralyuk and David Stromberg, Cardinal Points, Vol. 1 (2010).
“Tomatoes and Sunflowers”, translated by Nora Murray, Alchemy (24 May 2012).
“The Translator I”, “The Translator II”, translated by Catherine Ciepiela, The Massachusetts Review, Vol. 54, Issue 1 (2013).
Also in the following anthologies (see above):
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets (University of Iowa Press).
Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive Press).
New European Poets, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer (St. Paul, MN.: Graywolf Press, 2008).
Russian Women Poets (London: Modern Poetry in Translation, 2002).
Igor Belov | Игорь Белов
Journal/Online Publications:
“a poem about Lillebror and Karlsson”, translated by Kevin M.F. Platt and Maya Vinokour, World Literature Today (November 2011).
“Park. Statues…”, translated by Eugene Ostashevsky, Big Bridge Press, Vol. 5, No. 1.
Keti Chukhrov | Кети Чухров
Journal/Online Publications:
“The ‘Afghan’ Market: Kuzminki”, n+1, Issue 26 (Fall 2016).
“Communion”, translated by Julia Bloch, Marijeta Bozovic, Ainsley Morse, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Stephanie Sandler, Bela Shayevich and Alexandra Tatarsky, Common Knowledge, Vol. 24, Issue I (2018).
“On the Envy of the Servant and the Benevolence of the Master”, transversal texts (July 2018).
Also in the following anthologies:
Arkadii Dragomoshchenko | Аркадий Драгомощенко
Books:
Chinese Sun, translated by Evgeny Pavlov, Eastern European Poets series (New York: Ugly Duckling Press, 2005).
Description, translated by Lyn Hejinian and Elena Balashova (Los Angeles: Sun & Moon Press, 1990).
Dust, translated by Evgeny Pavlov, Thomas Epstein, Shushan Avagyan (Champaign, IL.: Dalkey Archive Press, 2009).
Endarkenment: Selected Poems, edited by Eugene Ostashevsky, translated by Lyn Hejinian, Genya Turovskaya, et al. (Middletown, CT.: Wesleyan University Press, 2014).
Xenia, translated by Lyn Hejinian and Elena Balashova (Los Angeles: Sun & Moon Press, 1994).
Journal/Online Publications:
“A quiet clarity overturns…”, “Even”, “Fury shadowed their faces…”, translated by Genya Turovskaya, St. Petersburg Review, No. 1 (2007).
“Agora”, translated by Stephanie Sandler; “And it’s not like I can run off somewhere. First…”, “For Many Reasons”, translated by Eugene Ostashevsky; “Dreams Photographers Appear To”, translated by Bela Shayevich, Jacket2 (8 Aug 2014).
“But not an Elegy”, “Elegy to a Dream on the 5th of February”, “March Elegy”, translated by Lyn Hejinian and Elena Balashova. Bomb, Issue 17 (1986).
Hot Bird MFG, Vol. II No. 8 (August 1993).
“Inscription”, “Not a dream…”, “Paper Dreams”, “Possible Symptoms”, “To a Statesman”, “To Alexei M. Parshchikov, Sunday, May 10, 2009”, “To Trofim K. Dragomoshchenko”, translated by Genya Turovskaya, Project for Innovative Poetry (2010).
“Lion-Headed, Bronze-Winged”, “To a Statesman”, “Weather Report”, translated by Genya Turovskaya, Chicago Review, Vol. 51, No. 3 (Autumn 2005).
“My Love”, “In the Twilight of August”, “How beautiful…”, translated by Anna and Alex Halberstadt, St. Petersburg Review, Issue 9 (2019).
“The Numerically Second Elegy”, translated by Lyn Hejinian and Elena Balashova, The Poetry Project, Vol. 1, No. 27 (1988).
“Shoaling Things”, St. Petersburg Review, Issue 4/5 (2010-2011).
“Speak, but be cautious…”, translated by Serguey Artiushkov; “Depiction of Achilles at Patroclus’s Bonfire”, translated by Anna and Alex Halberstadt; “and when among the slightly broken turns…”, translated by Genya Turovskaya, The Cafe Review, Vol. 30 (Summer 2019).
Also in the following anthologies (see above):
Crossing Centuries (Talisman House).
Ice Floe III: International Poetry of the Far North, edited by Shannon Gramse and Sarah Kirk (Fairbanks: University of Alaska Press, 2012).
In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (Zephyr Press).
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
Mikhail Eremin | Михаил Еремин
Books:
Selected Poems, translated by J. Kates (Buffalo, New York: White Pine Press, 2014).
Journal/Online Publications:
“a3+ y3 — 3axy is nothingness…”, “Animals put on shoes in snowy tracks…”, “The builder of the first bridge in the world…”, “The heifer humped up against the cafe…”, translated by J. Kates, Two Lines, No. 16 (2009).
“A dodder clinging tightly to its stem…”, “A settlement…”, “Feast of August…”, “Girls left in a decoction of shadows…”, “Is it skill or a gift to govern the lips…”, “She closed her eyelids…”, “To follow the races of low clouds…”, translated by J. Kates, Contrappasso Magazine, No. 4 (2014).
“The Beetle”, “to return to the Creator his gifts…”, “Hiring freeze, takeover, foretaste of profits…”, translated by J. Kates, Altanta Review, Vol. 21, No. 2 (Spring/Summer 2015).
“Discovery process of landscape, drapery, utensils…”, “Image—in triple-sized frame of a satchel—…”, “The inevitable source…”, “Not household goods, but iron monger’s and chandler’s…”, “Tell us, painter mastered by resignation…”, translated by Alex Cigale, Eleven Eleven, No. 22 (2016).
“The fox extrapolates where she shall intercept the hare…”, “In diligent apprenticeship (Forever?)…”, “Is not the reason the moment is uninterruptible…”, “Trees, fallen under the axe, or oppressed…”, “The variegated foliage shall be shed upon the earth…”, translated by Alex Cigale, Asymptote (July 2016).
“He who has not beheld the dark will not be touched by the light…”, “Is not the Achilles spiral…”, “Not the cracked by a gale trunk but a resonator…”, “They shall, it is said, the sheep and the wolf…”, “When coming winter extinguishes light after light…”, translated by Alex Cigale, National Translation Month (2017).
“It may well be, behind your back—one need only look back—”, “Out of the crimson dawn one-third the size of an icon’s…”, translated by Alex Cigale, Plume, No. 63 (October 2016).
“The postwar ruins (Roofs ripped off…”, “To be struck in the forest by a flash of light…”, translated by Alex Cigale, Words without Borders, (April 2017).
Six Octets, translated by J. Kates, Stand Magazine, Vol. 5, No. 3 (September/November 2004).
“There, shadows plow fallen eyelashes…”, translated by J. Kates, The Hawai’i Review, No. 73 (Winter 2010).
Three Poems, translated by J. Kates, Fjords Review, Vol. 2, No. 1 (2013).
Also in the following anthologies:
In The Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (Zephyr Press).
Elena Fanailova | Елена Фанайлова
Books:
Journals / Online Publications:
“A Woman’s Jataka”, translated by Stephanie Sandler; “… Again they’re off their Afghanistan…”, “Through this radio jazz and cinder…”, “Sun”, translated by Genya Turovskaya; “I want to live like a snail, wrapped in gauze…”, “Lena, or The Poet and the People”, translated by Stephanie Sandler, Jacket, No. 36 (2008).
“History of Catullus”, translated by Caroline Lemak Brickman, Hypocrite Reader, No. 45 (2014).
“(The Italics Are Mine)”, “Watercolor of a Matador”, translated by Stephanie Sandler, Big Bridge Press, Vol. 5, No. 1.
“Lena and Lena”, translated by Stephanie Sandler, Jacket2 (17 Jan 2013).
“Lena, or the Poet and the People”, translated by Stephanie Sandler, Aufgabe, No. 8 (2009).
“My Ukrainian Family: Second Grandmother”, “(Poem for Zhadan)”, translated by Eugene Ostashevsky, The White Review (January 2016).
Also in the following anthologies (see above):
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets (University of Iowa Press).
Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive Press).
Crossing Centuries: the New Generation of Russian Poetry (Talisman House Publishers).
Zoland Poetry: An Annual of Poems, Translations and Interviews — Volume Two, edited by Roland Pease (Lebanon, NH.: Steerforth Press, 2008).
Maria Galina | Мария Галина
Books:
Iramifications, translated by Amanda Love Darragh (Moscow: GLAS, 2008).
Online / Journal Publications:
“hedgehogs and toads”, “There is no station here…”, translated by Larissa Shmailo; “Ever city has it’s own smell…”, translated by Anna Halberstadt, The Cafe Review, Vol. 30 (Summer 2019).
Also in the following anthologies (see above):
Anna Glazova | Анна Глазова
Books:
Online / Journal Publications:
Five poems from For the Shrew, translated by Alex Niemi, Columbia Journal (May 2019).
Also in the following anthologies (see above):
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets (University of Iowa Press).
Dmitri Golynko | Дмитрий Голынко
Books:
As It Turned Out, translated by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, Simona Schneider (New York: Ugly Duckling Press, 2008).
Journals / Online Publications:
“As it turned out”, translated by Eugene Ostashevsky, Simona Schneider, Matvei Yankelevich, St. Petersburg Review, No. 1 (2007).
“as it turned out”, translated by Eugene Ostashevsky, Jacket, No. 36 (2008).
“Elementary things”, translated by Eugene Ostashevsky, Calque, No. 4 (2008).
“Elementary things”, “Whip it out”, translated by Eugene Ostashevsky, Jacket2 (8 Aug 2014).
“For the Checkmark or For”, translated by Simona Schneider and Eugene Ostashevsky, Aufgabe, No. 8 (2009).
“The Keys to Yonder”, translated by Kevin M. F. Platt, Jacket2 (8 Aug 2014).
“Looking at the around”, translated by Kevin M. F. Platt, Common Knowledge, Vol. 22, No. 1 (January 2016).
“Lots of different things”, translated by Eugene Ostashevsky, Calque, No. 6 (2008).
“The Other’s Mole”, translated by Kevin M. F. Platt, 6×6, No. 28 (2013).
“Pavlovsk Poem”, translated by the author and Genevieve Arlie, St. Petersburg Review, No.7 (2014).
Also in the following anthologies:
New European Poets, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer (St. Paul, Minn: Graywolf Press, 2008).
Linor Goralik | Линор Горалик
Books:
Found Life, translated by Ainsley Morse, Maria Vassileva, Maya Vinokour (New York: Columbia University Press, 2017).
Journal/Online Publications:
“A handgun in your throat”, translated by Misha Semeonov, Atlanta Review, Vol. 21, No. 2 (Spring/Summer 2015).
“A Mortal Thing buys a fan carries it home…”, “And on the fifth how do they die…”, “Dark blue turns into light blue…”, “He flies up and looks…”, “How they lay in the burrow together…”, “The milk brother pinched the milk sister…”, “Nowhere to turn…”, “On the Abrogation of Purgatory in the Roman Catholic Church”, “So one of them says to the other…”, “Upon returning from the cemetery…”, translated by Peter Golub, Aufgabe, No. 8 (2009).
“after an hour the soul puts down its pencil…”, “And here the snow keeps…”, “The dark-blue thing turns bluish…”, “Eve comes home from her pre-school day…”, “How can anyone write poetry after January 14th, 1942…”, “How does one die on the 5th of the month…”, “I don’t know, Jenny…”, “In a sweaty bus on her way to the market…”, “In hell the Thursday is most usual…”, “No, not so much will change for us in five years…”, “No we’ve not groped ours while yours has asked for it…”, “Rock’s holding paper…”, “The second one comes in…”, “That night…”, “This night, good doctor, I have found out…”, “Towards the Cancellation of Limbo by the Roman Catholic Church”, “When Death comes home from the cemetery…”, translated by the author, Goralik Website.
“an auburn fox runs through the red forest…”, “Brother Naph-Naph ascends by foot…”, “One morning, in 1942, she fled…”, “One says to the other…”, “The rock holds the paper…”, “When going out for milk or anything else…”, translated by Peter Golub, Jacket, No. 36 (2008).
“For Two Voices”, “The Navigator”, “Or Tea?”, “Three Little”, translated by Peter Golub, St. Petersburg Review, No. 4/5 (2010-2011).
Also in the following anthologies:
Nina Iskrenko | Нина Искренко
Books:
Journal/Online Publications:
“An Address to a Supposed Interlocutor”, translated by Vitaly Chernetsky, boundary 2, Vol. 26, No. 1 (Spring 1999).
“Isn’t She Not a Bird”, translated by Forrest Gander and Mala Kotamraju, AGNI, No. 35 (1992).
“The Metamorphosis Project”, Five Fingers Review, No. 14 (1995).
“Special Troikas: A Corp”, translated by Forrest Gander and Joy Dworkin, Conjunctions, No. 23 (1994).
From “Spheres”, “The guys are under the lean-to discussing God…”, “Interrogation”, translated by Anne Gutt, Asymptote.
“The talkative beehive of square leaves…”, “Fourth I’m walking down a street”, translated by Vitaly Chernetsky; “Hymn to Polystylistics”, “At first I dreamed of having it with Kolya…”, translated by Olga Livshin with Andrew Janco; “To Beat or Not to Beat”, “Interrogation”, “Or”, translated by Olga Livshin; “She kissed him by the pillow on his head…”, translated by Olga Livshin with Justine Gill and Andrew Janco, Jacket, Issue 36 (2008).
“Thirst”, “Gossip about Dying from Gas”, “Send Me an Angel”, translated by Anne Gutt, PN Review 245, Vol. 45, No. 3 (January-February 2019).
Also in the following anthologies (see above):
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (Zephyr Press).
Crossing Centuries (Talisman House).
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets (University of Iowa Press).
Viktor Ivaniv | Виктор Иванив
Journals / Online Publications:
“Artemis”, translated by Kevin M. F. Platt, Eugene Ostashevsky, and Maya Vinokour, with Viktor Ivaniv, World Literature Today, Vol. 85, No. 6 (November 2011).
“House. From Beneath the Table.”, translated by Peter Golub, St. Petersburg Review, No. 1 (2007).
“House. From Beneath the Table.”, “Introduction”, “Camera”, “At the Hairdresser’s”, “Sun Funeral”, translated by Peter Golub, Jacket, No. 36 (2008).
“Rut”, translated by Sarah Dowling, Kevin M.F. Platt, Bob Perelman, and Kit Robinson, 1913: A Journal of Forms, Issue 6 (Spring 2013).
Semyon Khanin | Семен Ханин
Journals / Online Publications:
“bronzefaced statue…”, “it took place either this Sunday or last…”, “it’s kind of dumb to say goodbye in advance…”, translated by Kevin M.F. Platt; “there they go crawling over goosebumps…”, translated by Charles Bernstein, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich; “somehow you transferred it to me, grafting…”, translated by Anton Tenser and Kevin M.F. Platt; “when in a spacesuit of highly sensitive skin…”, translated by Eugene Ostashevsky; “who can you rent out the apartment to, someone…”, translated by Kevin M.F. Platt and Karina Sotnik; “do not think he is homeless…”, “I couldn’t recognize her…”, translated by Anton Tenser, Sasha Spektor, and Daniil Cherkassky; “lips groping for the mouths…”, translated by Julia Bloch, Kevin M.F. Platt, and Maya Vinokour, Lyrik Line.
“do not think he is homeless…”, “he has no remorse, that’s what he asked to relate…”, “I couldn’t recognize her…”, “I tell you, the moment you get a feel for…”, “you turn on the water—and there goes the phone…”, translated translated by Anton Tenser, Sasha Spektor, and Daniil Cherkassky, Brooklyn Rail: In Translation (January 2011).
“I was riding my bike, the one that got stolen afterwards…”, translated by Kevin M.F. Platt, TIFL (1 April 2018).
“it’s kind of dumb to say goodbye in advance…”, “at the bus station takes shape…”, “I was riding my bike…”, Poem Magazine.
“lips groping for the mouths…”, translated by Julia Bloch, Kevin M.F. Platt, and Maya Vinokour; “there they go crawling over goosebumps…”, translated by Charles Bernstein, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich; “when in a spacesuit of highly sensitive skin…”, translated by Eugene Ostashevsky, 1913: A Journal of Forms, Issue 6 (Spring 2013).
“monument to a palm tree…”, translated by Kevin M.F. Platt; “why do I keep yelling I’m an electrician…”, translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Karina Sotnik, Deep Baltic (14 July 2016).
“why do I keep yelling I’m an electrician…”, translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Karina Sotnik, World Literature Today, Vol. 85, No. 6 (November 2011).
Also in the following anthologies:
Timur Kibirov | Тимур Кибиров
Journals / Online Publications:
“After Dorothy Sayers”, translated by Jamie Olsen, The Flaxen Wave (December 2013).
“After Dorothy Sayers”, “Corporate Event”, “When Pontius Pilate…”, translated by Jamie Olsen, Asymptote (October 2014).
“Ballad”, “Dog”, “The Lord that they’ve got…”, “Text-Message Conversations”, “Theodicy”, translated by Jamie Olson, Cardinal Points Journal, No. 12 (Fall 2014).
Also in the following anthologies (see above):
Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive Press).
The Poetry of Perestroika, edited by Peter Mortimer and S.J. Litherland (North Shields, UK: Iron Press, 1991).
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
Twentieth Century Russian Poetry: Silver and Steel, compiled by Yevgeny Yevtushenko (Doubleday).
Iya Kiva | Ия Кива
Journals / Online Publications:
“How long have you been a daughter?”, translated by Svetlana Lavochkina, The Leipzig Glocal (December 2018).
“little green lights”, “is there hot water on tap…”, “when they kill my father i dream…”, from A Little Further From Heaven, translated by Katherine E. Young, Asymptote.
“my friend says i have gender identity issues…”, translated by Philip Nikolayev, spoKe, Issue 6 (November 2019).
Sergei Kruglov | Сергей Круглов
Journal/Online Publications:
“Dictation in Russian with Examples from Manyoshu”, “Litany”, “October 20, 1943: Closing Night at the Jewish Theater in the Vilnius Ghetto”, translated by Peter Golub, Aufgabe, No. 8 (2009).
Also in the following anthologies:
Crossing Centuries (Talisman House).
Dmitry Kuzmin | Дмитрий Кузьмин
Journals / Online Publications:
“A good boy waters all the flowers…”, “As a declaration of one’s ideological and political identification”, “The daughter of a famous woman-novelist…”, “We’re walking, arms around each other…”, translated by Yulia Idlis, St. Petersburg Review, No. 1 (2007).
“A little pistachio ice cream…”, “In Smolensk the train compartment filled up…”, “The longest day was the fifteenth of April…”, “The most beautiful boy…”, “Of the four of them…”, translated by Annie O. Fisher and Georgina Barker, Brooklyn Rail: In Translation (June 2019).
“A view from the twelfth floor…”, “The day after…”, “Have been living together for five years, no children…”, “In a crowded carriage…”, “The Jewish New Year…”, “Last Year’s Photos from Seliger Lake”, “She is good-looking, plump…”, from The Warsaw Series, translated by Yulia Idlis, Habitus: A Diaspora Journal, No. 5 (2009).
“After Catullus”, translated by Alex Cigale, Eleven Eleven, No. 17 (2014).
“father squatted down on the porch and clicked his lighter”, “sunny morning Vasya clad in heel-length terry towel”, “Why, you ask…”, translated by Misha Semenov; “Had a dream about two lovers’ letters…”, translated by Yulia Idlis, Big Bridge.
“Fellow Passengers”, “For D. K. (A certain 27 year old poet…)”, translated by Philip Nikolayev, Fulcrum, No. 7 (2012).
“fisheye sonnet”, translated by Philip Nikolayev; “It is easy to hate…”, translated by Michael Wachtel, Charles Bernstein, Leonid Schwab, Katherine O’Connor, and James McGavran; “They want to do good…”, translated by Catherine Ciepiela, Charles Bernstein, Matvei Yankelevich, Katherine O’Connor, and Pavel Khazanov, Matter, Issue 26 (September 2019).
“Had a dream about…”, “Symbols don’t burn…”, “Thou did not have the time…”, translated by Yulia Idlis, St. Petersburg Review, No. 4/5 (2010-2011).
“I couldn’t take you, though you wanted it so…”, translated by Yuliya Idlis and Matvei Yankelevich; “I dreamed of a correspondence between two lovers…”, “I missed out on a lot when I was a kid…”, “Last Year’s Photos from Lake Seliger”, “One 27-year-old poet…”, translated by Peter Golub, Aufgabe, No. 8 (2009).
“in a TV report”, translated by Yulia Idlis, A Public Space, No. 2 (Summer 2006).
“On the day of the Russian literary assembly”, translated by Alex Cigale, Eleven Eleven, Issue 17 (October 2014).
“On the day of the Russian literary assembly”, translated by Alex Cigale, Springhouse Journal, Issue 1.
Also in the following anthologies (see above):
Crossing Centuries (Talisman House).
Stanislav Lvovsky | Станислав Львовский
Journal/Online Publications:
“can’t drop off papers…”, “drinking talking to an invisible…”, “From the store”, “just think she said…”, “i want to live in a world…”, “ilyusha looked long at you…”, “life could have turned out quite differently…”, “long winter…”, “my mom is telling me…”, translated by Nika Scandiaka; “count me on the fingers of one hand…”, “in a club called ‘Dacha’…”, “in fifth or sixth grade…”, “katen’ka loves all flowers…”, “Noisy”, “the sky is such a color…”, “sometimes you look and He’s not there…”, translated by the author; “DIALOGUES I”, “once in a while even a body…”, “the plains are still silvering…”, “the wind in the morning on the way to the airport…”, “you know, lyala…”, translated by the author and Nika Scandiaka; “water says, drink me to the last drop…”, translated by Vitaly Chernetsky; “Wireless Technologies”, translated by the author and Steven Boikevich, author’s website.
“the floor boards once…”, “Moscow Time”, “Peter Listens, Paul Speaks”, translated by Peter Golub, Jacket, No. 36 (2008).
“the war ended, not having begun”, translated by Jacob A. Sackett-Sanders, Lyrik Line.
Also in the following anthologies:
Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive Press).
Maria Malinovskaya | Мария Малиновская
Journal/Online Publications:
“Documentary Art is Wicked”, translated by Sergei Tseytlin, 3:AM Magazine (5 April 2020).
Three Poems, translated by Sarah Vitali, The Thing Itself, Vol. 47 (Spring 2020).
“You’re People. I’m Not”, translated by Ainsley Morse, Translit in Translation, No. 2 (2018).
Also in the following anthologies:
Europoe (Kingston, England: Kingston University Press, 2019).
Kirill Medvedev | Кирилл Медведев
Books:
It’s No Good, translated by Keith Gessen, Mark Krotov, Cory Merrill, Bela Shayevich (n+1/New York: Ugly Duckling Press, 2016).
Journals / Online Publications:
“A fair haired boy asks me…”, “A guy in his nicest clothes…”, “I spoke to the girl…”, “In Praise of Evolution”, “Literature Will Be Tested”, “Love, Freedom, Honesty, Solidarity, Democracy, Totalitarianism”, “Teachers who talk too much…”, translated by Keith Gessen, n+1, No. 6 (December 2007).
America: A Prophecy, translated by Keith Gessen, Triple Canopy, No. 17 (2012-13).
“Brecht, 1933”, translated by Keith Gessen, n+1, Issue 26 (Fall 2016).
“Europe”, translated by Keith Gessen, The White Review (April 2015).
“Facebook”, “Libya is Serbia”, “Volunteer”, translated by Keith Gessen, n+1 (September 2014).
Five poems from It’s No Good, translated by Keith Gessen, Bella Shayevich, n+1 (January 2013).
Four poems from It’s No Good, translated by Keith Gessen, Cory Merill, n+1 (December 2012).
“i ate, listened to the radio and went to bed…”, “on the 11th”, “the rowan tree shimmered…”, translated by David Hock; “I’m standing here turning the pages…”, “I’ve seen crumbling ridges…”, translated by Keith Gessen, Aufgabe, No. 8 (2009).
“Live Long, Die Young”, translated by Keith Gessen and Michael Robbins, Poetry Magazine (December 2016).
“Time to Get Out”, translated by Keith Gessen, n+1 (April 2012).
“Victory Day”, “On the Day of My Thirty-Seventh Birthday”, translated by Jonathan Brooks Platt, PEN America (January 2015).
Yury Milorava | Юрий Милорава
Journal/Online Publications:
“a secret screw…”, “a motorway…”, “Soon as you’re done doing dishes…”, “screwed in…”, translated by Anatoly Kudryavitsky, Survision, Issue 2 (2018).
“differ-far away-ence…”, “far,/no, not close…”, translated by Anna Halberstadt, St. Petersburg Review, No. 8.5 (2017).
“The top…”, “Risk…”, “A view. Of this orderly desert…”, translated by Anna Halberstadt, The Cafe Review, Vol. 30 (Summer 2019).
“scattered it was forgotten…”, “toward the earth…”, translated by Anna Halberstadt, Asymptote (October 2016).
Also in the following anthologies:
Mirror Sand: An Anthology of Russian Short Poems (Glagoslav Publications).
message-door, edited and translated by Anatoly Kudryavitsky (Lulu, 2020).
Lev Oborin | Лев Оборин
Journal/Online Publications:
“The Body is Funny”, translated by Steve Dodson, Languagehat (16 March 2019).
“Cinna”, “In the end, refuge will be found in cliff-gardens…”, translated by Jen Hadfield; “So fortuitously did the monkeys fling the beads of glass…”, translated by Stewart Sanderson; The British Council Sonnet Exchange (2017).
From “Translations in Bare Outline”, translated by John William Narins, Poetry (November 2014).
From “Translations in Bare Outline”, translated by John William Narins, Poetry, Vol. 205, No. 2 (November 2014), p. 102-3.
Roman Osminkin | Роман Осминкин
Books:
Journals / Online Publications:
“A Journey from St. Petersburg to Moscow”, “A little bit of class war…”, “fucking shame before the working class…”, “On Method”, “where is the world headed…”, “you know how sometimes you meet an underage girl…”, translated by The Cement Collective, Arcade: Poetry After Language.
Four Poems, n+1, Issue 26 (Fall 2016).
“November 7, 2015. Contemporary Left Poets Read Poems About the Revolution and Other Texts (A Dramatic Poem)”, translated by Anastasiya Osipova, n+1 (31 March 2016).
“Poems and Fuckery”, translated by Ainsley Morse and Bela Shayevich, n+1 (4 October 2013).
“Revolution”, translated by Ian Dreiblatt; “Riot Cop in Balaclava Write A Letter To Your Mama”, translated by Anastasiya Osipova, n+1 (29 March 2016).
Aleksei Parshchikov | Алексей Парщиков
Books:
Blue Vitriol, translated by John High, Michael Molnar, Michael Palmer (Penngrove, CA.: Avec Books, 1994).
Journals / Online Publications:
“The Bears”, “Crimea”, “Estuary”, “Flight-3”, “Force”, “The Little Staircase”, From “Oil”, “Wrestlers”, translated by Wayne Chambliss, Parshchikov website.
“Cats”, “Glass Towers”, “It’s Just Like That”, “Lions”, “Spider”, translated by Eugene Ostashevsky, Parshchikov website.
“Cats”, “Lions”, translated by Eugene Ostashevsky; “Minus Ship”, translated by Eugene Ostashevsky and Michael Palmer, The Cafe Review, Vol. 30 (Summer 2019).
“Money”, translated by Michael Palmer, Darlene Reddaway, Conjunctions, No. 19 (1992).
Also in the following anthologies (see above):
Crossing Centuries (Talisman House).
Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology (Indiana University Press).
Contemporary Russian Poetry: An Anthology (Dalkey Archive Press).
Twentieth (20th) Century Russian Poetry: Silver and Steel: An Anthology (Doubleday).
Vera Pavlova | Вера Павлова
Books:
Journal/Online Publications:
23 Poems, translated by Steven Seymour, Brief Poems (15 April 2017).
“Am I lovely? Of course!”, “To converse with the greats”, “He marked the page with a match”, “Heaven Is Not Verbose: A Notebook”, “I am in love, hence free to live”, “Multiplying in a column M by F”, “Only she who has breast-fed”, “Those who are asleep in the earth”, “When the very last grief”, translated by Steven Seymour, Poetry Magazine (January 2010).
“Am I lovely? Of course!”, “He marked the page with a match”, “I am in love, hence free to live”, “Multiplying in a column M by F”, translated by Steven Seymour; “It’s quiet, as in time of war…”, “O the childish fear of loss…”, “One shouldn’t look, but I do”, translated by Jena Woodhouse, PoemHunter.
“I am”, translated by Steven Seymour, Alison McGhee (3 June 2017).
“I shattered your heart…”, “Winter–a beast…”, “Immortalize me!…”, “Scales…”, translated by Michael R. Burch; “I walk the tightrope…”, “The voice…”, “And God saw…”, translated by Steven Seymour, The Hypertexts.
“If There Is Something to Desire, 9, 17, 18”, Poets.org.
“If There Is Something to Desire, 17, 81”, Poets Online (16 June 2010).
Also in the following anthologies (see above):
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets (University of Iowa Press).
Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive Press).
Late and Post-Soviet Russian Literature: A Reader, edited by Mark Lipovetsky and Lisa Ryoko Wakamiya (Academic Studies Press).
Alexandra Petrova | Александра Петрова
Journals / Online Publications:
“But what has happened to Semyonovna?…”, “I wander around an enchanted island…”, “McMetro”, “O shepherd of all things…”, “The rain ends and the birds strike up a song…”, “The silence of the tree is singing…”, “You think that you’ve leaned against just anything…”, translated by Stephanie Sandler, Jacket, No. 36 (2008).
“Catastrophe in Poland alley…”, translated by David Hock, Bob Perelman, Alexandra Petrova, Michael Wachtel; “Hurray, Uranus has been neutered…”, translated by Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, Val Vinokur; “In a small church…”, translated by Polina Barskova, David Hock, Bob Perelman, Alexandra Petrova, Alexandra Tatarsky, Val Vinokur, Michael Wachtel; “This, by the sea…”, translated by David Hock, with Polina Barskova, Catherine Ciepiela, Alexandra Tatarsky, Matvei Yankelevich, Supplement, Vol. 2 (2018).
“The ministry of hot water…”, translated by Stephanie Sandler, Guernica (October 2010).
Also in the following anthologies (see above):
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets (Iowa Press).
Crossing Centuries (Talisman House).
Dmitri Prigov | Дмитрий Пригов
Books:
50 Drops of Blood, translated by Christopher Mattison (New York: Ugly Duckling Presse, 2004).
Soviet Texts, translated by Simon Schuchat (New York: Ugly Duckling Presse, 2020).
Texts of Our Life: Bilingual Selected Poems, translated by Valentina Polukhina (Keele: University of Keele Press, 1995).
Journals / Online Publications:
“A Banal Discourse On the Topic of Reasonable Ideals”, “I’m only on the first line…”, “Soon as you’re done doing dishes…”, “When the p’liceman stands here at his post…”, translated by Matvei Yankelevich, Circumference (November 2014).
“A drop of blood on an almost virginal neck…”, translated by Chris Mattison, 6×6, No.4 (2001).
from “A Difficult Childhood or 20 Dreadful Tales”, “Incredible Events”, translated by Christopher Mattison, St. Petersburg Review, No. 1 (2007).
from “Dialogues”, from “Difficult Childhood or 20 Dreadful Tales”, from “Incredible Events”, from “Internal Reckonings”, “Seven New Stories About Stalin”, translated by Chris Mattison and Philip Metres, Jacket, No. 36 (2008).
“Kulikovo Field”, selected poems from “Written between 1975 and 1989”, from “Late Soviet and Post-Soviet Literature”, translated by Sibelan Forrester, The Cafe Review, Vol. 30 (Summer 2019).
Also in the following anthologies (see above):
Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology (Indiana University Press).
In The Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (Zephyr Press).
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
Twentieth (20th) Century Russian Poetry: Silver and Steel: An Anthology (Doubleday).
Artur Punte | Артур Пунте
Journal/Online Publications:
From the cycle “Colleagues”: “Where were you led…”, translated by Kevin M.F. Platt, World Literature Today, Vol. 85, No. 6 (November 2011).
“Gastarbeiters”, translated by Kevin M.F. Platt, Deep Baltic (14 July 2016).
“The path to his stone on the high dune…”, “Highway”, “Wrong Season”, translated by Kevin M. F. Platt, Poem Magazine.
“When all the night wind fondles tin…”, translated by Charles Bernstein and Matvei Yankelevich; “She prepared well…”, translated by Michael Wachtel and Kevin M.F. Platt, 1913: A Journal of Forms, Issue 6 (Spring 2013).
Also in the following anthologies:
Lev Rubinshtein | Лев Рубинштейн
Books:
Thirty-five New Pages, translated by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky (New York: Ugly Duckling Presse, 2011).
Journal/Online Publications:
“A Little Night Serenade”, translated by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky, Asymptote (April 2014).
“First It’s One Thing, Then Another”, “From Beginning to End”, “Pure Lyric”, translated by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky, Drunken Boat, Vol. 20 (2014).
“For It is Said”, “Index of Poetry”, translated by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky, Diode, Vol. 6, No. 2 (Summer 2013).
“The Great Chain of Being”, “Conditions and Omens”, translated by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky, Free Verse, No. 24 (Spring 2013).
“Pigeon Post”, translated by Philip Nikolayev, The Cafe Review, Vol. 30 (Summer 2019).
“Poet and Crowd”, translated by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky, New England Review, Vol. 34, No. 3/4 (January 2014).
“Song”, translated by Philip Nikolayev, Matter, Issue 26 (September 2019).
“Time Passes”, translated by Philip Metres, Jacket, Vol. 36 (2008).
Also in the following anthologies (see above):
A Journey in Five Postcards: Russian Poetry from the Twentieth Century (London: Academia Rossica, 2011).
Crossing Centuries (Talisman House).
The Penguin Book of New Russian Writing (London: Penguin Books, 1995).
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
Galina Rymbu | Галина Рымбу
Books:
Life in Space, translated by Joan Brooks, et al. (New York: Ugly Duckling Presse, 2020).
White Bread, translated by Jonathan Brooks Platt (New York: After Hours, 2016).
Journal/Online Publications:
“the all elucidating blood of animals”, translated by Ainsley Morse, Translit, No. 14 (January 2014).
“the blood of animals that clarifies everything…”, translated by Jonathan Brooks Platt, Arc Poetry, Vol. 83 (Summer 2017).
“The dream is over, Lesbia, now it’s time for sorrow”, “I want to be yours”, “The moving space of revolution”, translated by Jonathan Brooks Platt, Cosmonauts Avenue.
“I want to send you an excellent gift”, “May 2015”, “So lightly touching my tongue to your tongue…”, translated by Jonathan Brooks Platt, Music and Literature (February 2016).
“In My Head”, translated by Jonathan Brooks Platt, Powder Keg, No. 8.
“Language Wrecker”, translated by Jonathan Brooks Platt, Two Lines, No. 27 (Fall 2017).
“Sex is a Desert”, translated by Jonathan Brooks Platt, The White Review (January 2016).
“the sleepers wake inside the dream…”, “There were so many factories just in our neighborhood…”, “’This isn’t War…’”, translated by Jonathan Brooks Platt, Asymptote (April 2016).
“Winter Diary”, translated by Jonathan Brooks Platt, The White Review, No. 17 (June 2016).
“Your death sport and red caviar…”, translated by Jonathan Brooks Platt, n+1, Issue 26 (Fall 2016).
Elena Shvarts | Елена Шварц
Books:
Journal/Online Publications:
“The Fragmentary Novel of a Communal Apartment”, translated by Rebecca Bella, St. Petersburg Review, No. 1 (2007).
“A Memory of Reanimation with a View of the Flowing Neva”, “Sea of Needles”, “Frosty Night”, “Anthropological Area Studies”, “A lazy rain is pouring…”, translated by James McGavran, Slavonica, Vol. 16, No. 2 (November 2010), p. 131-138.
“Orpheus”, “Heart, heart…”, “A Crown (A stylite standing on his head)”, translated by Ian Probstein, Brooklyn Rail: In Translation, (February 2015).
“A Portrait of the Blockade through Genre, Nature-Morte and Landscape”, translated by Polina Barskova and Kevin M.F. Platt, Jacket2 (8 August 2014).
Also in the following anthologies (see above):
Contemporary Russian Poetry: An Anthology (Dalkey Archive Press).
Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology (Indiana University Press).
In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (Zephyr Press).
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets (University of Iowa Press).
The Ecco Anthology of International Poetry (HarperCollins).
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
Olga Sedakova | Ольга Седакова
Books:
In Praise of Poetry, translated by Caroline Clark, Ksenia Golubovich, and Stephanie Sandler (Rochester, NY: University of Rochester Press, 2014).
Poems and Elegies, translated by Catriona Kelly, Michael M. Naydan, and Andrew Wachtel, and Slava I. Yastremski (Associated University Presses, 2003).
The Wild Rose, translated by Richard McKane (London: Approach, 1997).
The Silk of Time: , translated by Sasha Dugdale (Hexham, Northumberland: Bloodaxe Books, 2021).
Journal/Online Publications:
“Chinese Travelogue”, translated by Andrew Wachtel, Conjunctions, No. 23 (1994).
“Chinese Travelogue 2, 10, and 18”, translated by Jena Woodhouse, Lyrik Line.
“Chinese Travelogue 2, 10, and 18”, translated by Jena Woodhouse, Poem Hunter.
“Chinese Travelogue 2, 10, and 18”, translated by Jena Woodhouse, Poemist.
“The Subway, Moscow”, “Portrait of the Artist As a Middle-Aged Man”, “The Angel of Rheims”, “Lullaby”, “Music”, “To V.V. Bibikhin”, translated by Emily Grosholz and Larissa Volokhonsky, The Hudson Review, Vol. 61, No. 4 (Winter 2009).
Also in the following anthologies (see above):
Contemporary Russian Poetry: An Anthology (Dalkey Archive Press).
An Anthology of Russian Women’s Writing, 1777-1992 (Oxford University Press).
In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (Zephyr Press).
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets (University of Iowa Press).
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
Andrei Sen-Senkov | Андрей Сен-Сеньков
Books:
Journal/Online Publications:
“1882: Negative Theology”, “Family, Do Not Kill Me, Please”, “My 37th Winter”, translated by Zachary Schomburg; “Drawings on a Soccer Ball”, translated by Peter Golub, Aufgabe, No 8 (2009).
“Loser”, “Thank You in Several Languages”, translated by Anna Halberstadt; “Beach in Orbit”, translated by Ainsley Morse, The Cafe Review, Vol. 30 (Summer 2019).
Translated by Zachary Schomburg, Mantis, Issue 8.
“Northern Features of the Text”, “Pink Immortality”, “Vivaldi at the Dead Racecourse”, “Biological Suburban Moscow Striptease”, “A Match From the Girl Factory (A Poor Imitation of a Film by Kaurismaki)”, “Future Weddings, This is You”, “An Illegal Death in the Lilliputian Theatre”, “Motherhood Sans Dreams”, “Rodchenko. Smell of Sulphor”, translated by Matvei Yankelevich, Jacket, No. 36 (2008).
“Pouring Drought”, “Soaked Pacemakers”, “Airborne Tennis”, “Michael Foucault, First Trimester”, “Collateral”, “ΜΕΤΑΣΤΑΣΙΣ”, “A Border Crossing as Long as Alzheimer’s”, “Graphology: Alcor and Mizar”, “The Pacific Ocean is One Big Tear”, “Genesis. Around the Eighth Chapter”, “State Dietology”, “Breakfast Before Bathing the Red Horse”, “Short Musi”, translated by Ainsley Morse, Poetry International (2016).
Also in the following anthologies:
Ksenia Shcherbino | Ксения Щербино
Journal/Online Publications:
“Between Beautiful I and Wonderful You”, translated by Sarah Dowling, “The Photographs of Atget and the Coat of Berenice Abbot”, translated by Sarah Dowling, Stephanie Sandler, and Valeria Tsygankova, with Ksenia Shcherbino, “Gagarin”, translated by Polina Barskova and Stephanie Sandler, 1913: A Journal of Forms, Issue 6 (Spring 2013).
“ship of goblins”, translated by Valeria Tsygankova, Sarah Dowling, Stephanie Sandler, Polina Barskova, and Ksenia Shcherbino, World Literature Today, Vol. 85, No. 6 (November 2011).
“ship of goblins”, translated by Polina Barskova, Sarah Dowling, Stephanie Sandler, and Valeria Tsygankova, with Ksenia Shcherbino, The Free Library.
Gali-Dana Singer | Гали-Дана Зингер
Books:
Journal/Online Publications:
“Letters to Ona”, translated by Lisa Katz, Talisman.
Also in the following anthologies:
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets, edited by Valentina Polukhina and Daniel Weissbort (New York: Carcanet, 2013).
Aleksandr Skidan | Александр Скидан
Books:
Red Shifting, translated by Genya Turovskaya (New York: Ugly Duckling Presse, 2008).
Journal/Online Publications:
“Dear fingers…”, “It’s like a rain wall…”, “<melting of ice>…”, translated by Larissa Shmailo and the author, Big Bridge.
“Dissolution’s meloncholy guard…”, “Isle of the Dead”, “Not knowing. Surprise…”, translated by James H. McGavran III, Kenyon Review (July/August 2019).
“Kino Eye”, translated by Marijeta Bozovic; “Pierrot le Fou”, translated by Charles Bernstein, Catherine Ciepiela, Ariel Resnikoff, Stephanie Sandler, Val Vinokur, Matvei Yankelevich, Jacket2 (March 2018).
“Kondratievsky Prospekt”, translated by Genya Turovskaya, St. Petersburg Review, No. 1 (2007).
“Objects in Part”, translated by Thomas Epstein, Aufgabe, No. 8 (2009).
“On the Death of D. A. Prigov”, translated by Rebecca Bella, St. Petersburg Review, No. 4/5 (2010-2011).
“Red Shifting”, translated by Genya Turovskaya, Jacket, No. 36 (2008).
Also in the following anthologies (see above):
Crossing Centuries (Talisman House).
Ekaterina Sokolova | Екатерина Соколова
Journal/Online Publications:
Nine Poems, translated by Stanislav Lvovsky and Charlotte Day, Poem: International English Language Quarterly, Vol. 5, No. 4 (2017).
Maria Stepanova | Мария Степанова
Books:
The Voice Over, edited by Irina Shevelenko (New York: Columbia University Press, 2021).
Journal/Online Publications:
“A chill that embraces your waist…”, “The Bride”, translated by Sibelan Forrester, Big Bridge.
“A Few Positions”, translated by Tatyana Golub; “Hair falls like sheep’s wool to the floor…”, “Returning from the vegetable market…”, “The sky roared today…”, “Two earrings, guarded by the ears…”, translated by Tatyana Golub and Rebecca Gould, Jacket, No.36 (2008).
“the human body”, translated by Sasha Dugdale, IPNHK (2019).
“In every parkway, on any-many boulevard…”, “In the constant, foil-colored, festive sky…”, “Monument—Manument…”, “Poplar down will grow wings and zoom to the zenith…”, “Saturday and Sunday burn like the stars…”, “Song”, translated by Simona Schneider, Aufgabe, No. 8 (2009).
“Spolia”, translated by Sasha Dugdale, PN Review 252, Vol. 43, No. 4 (March/April 2020).
Also in the following anthologies (see above):
Contemporary Russian Poetry: An Anthology (Dalkey Archive Press).
Other Countries: Contemporary Poets Rewiring History (Glasgow: The Rewiring History Project, United Kingdom, 2014).
Sergey Stratanovsky | Сергей Стратановский
Books:
Muddy River: Selected Poems, translated by J. Kates (Manchester, UK: Carcanet Press, 2016).
Journal/Online Publications:
“And This Man”, translated by J. Kates, St. Petersburg Review, No. 7 (2014).
“Hasidism”, “Isaac Versus Abraham”, translated by Maxim Shrayer and J. B. Sisson, Bee Museum 3 (2005).
“The Hermitage”, and Other Poems, translated by J. Kates, PN Review, Vol. 42, No. 2 (November/December 2015).
“The Italian Rooms at the Hermitage”, “O the holocaust in Oświęcim”, “Russophobia”, translated by J. Kates, Big Bridge Press, Vol. 5, No. 1.
Six poems, translated by J. Kates, Stand, Vol. 17, No. 4 (December 2019/February 2020).
Also in the following anthologies (see above):
A Night at the Nabokov Hotel (Dedalus Press).
In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (Zephyr Press).
Mirror Sand: An Anthology of Russian Short Poems (Glagoslav Publications).
Vladimir Svetlov | Владимир Светлов
Books:
Б/У, translated by Kevin M. F. Platt (Riga: Orbita, 2014).
Journal/Online Publications:
“Click, Click”, Poem Magazine.
“empty airport…”, translated by Natalia Federova and Kevin M.F. Platt; “on aveņu avenue”, translated by Kevin M.F. Platt, Deep Baltic (14 July 2016).
Also in the following anthologies:
Feodor Swarovski [alt. Fyodor Svarovsky] | Фёдор Сваровский
Journal/Online Publications:
“Battle Near Madabalhan”, “Mongolia”, translated by Peter Golub, Jacket, No. 36 (2008).
“Everyone Wants To Be a Robot”, translated by Peter Golub, DIAGRAM, Vol. 8, No. 4.
“The Funeral of Mekhos”, “Two Robots”, “Visitors in Exile”, translated by Peter Golub, Truck (29 November 2013).
“Happy Monsters”, translated by Alex Cigale, Thermos (25 February 2014).
“Nozhakin Watering the Flowers”, “There’s No Path Through the Fire”, translated by Alex Cigale, Connotation Press, Vol. 10, No. 6 (July 2019).
“Remembering the Lieutenant Colonel”, translated by Jacob A. Sackett-Sanders, St. Petersburg Review, No. 7 (2010-2011).
“Superorganic Consciousness”, translated by Alex Cigale, Altanta Review, Vol. 21, No. 2 (Spring/Summer 2015).
“Water”, translated by Sarah Dowling, “Poor Jenny”, translated by Stephanie Sandler, 1913: A Journal of Forms, Issue 6 (Spring 2013).
“We The People”, translated by Eugene Ostashevsky, “When the Ice Melts”, translated by Sarah Dowling, “The Battle of Madabalkhan”, translated by Kevin M.F. Platt, Fence Magazine, Vol. 15, No. 2 (Winter 2012-13).
“Xenopoetry”, translated by Alex Cigale, Star Line, Vol. 37, No. 2 (Spring 2014).
Also in the following anthologies (see above):
A Night at the Nabokov Hotel (Dedalus Press).
In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (Zephyr Press).
Mirror Sand: An Anthology of Russian Short Poems (Glagoslav Publications).
Sergej Timofejev | Сергей Тимофеев
Journal/Online Publications:
“6 Amatu St.”, translated by Kevin M.F. Platt, “Thieves”, translated by Kevin M.F. Platt and Julia Bloch, Deep Baltic (14 July 2016).
“Chronicle”, translated by Kevin M.F. Platt, “Man and Woman”, translated by Kevin M.F. Platt and Julia Bloch, 1913: A Journal of Forms, Issue 6 (Spring 2013).
“The Doll Incident”, translated by Kevin M.F. Platt, Julia Bloch, Maya Vinokour, Sergej Timofejev, Fence Magazine, Vol. 15, No. 2 (Winter 2012-13).
“Her Oil”, “Forecast”, Poem Magazine.
“Thieves”, translated by Kevin M.F. Platt and Julia Bloch, Common Knowledge, Vol. 19, Issue 2 (Spring 2013).
“Truths”, translated by Julia Bloch, Bob Perelman, and Kevin M.F. Platt, World Literature Today, Vol. 85, No. 6 (November 2011).
Also in the following anthologies:
Alexei Tsvetkov | Алексей Цветков
Journal/Online Publications:
“Ashes”, “Elegy on Having Once Crossed the Continent”, “Horizon with a Purpose”, St. Petersburg Review, No. 4/5 (2010-2011).
“august”, “dear darkness”, St. Petersburg Review, No. 7 (2014).
“Elegy for the Teddy Bear”, translated by Philip Nikolayev, spoKe, Issue 6 (November 2019).
Fulcrum: An Annual of Poetry and Aesthetics, Issues 6 and 7 (2007/2011).
“kennedy kennedy king”, “april twenty third”, “dialogue between christ and a sinful soul”, translated by Catherine Ciepiela, Christine Dunbar, Susanne Fusso, Katherine Tiernan O’Connor, Sarah Pratt, Stephanie Sandler, GS Smith, Michael Wachtel, Boris Wolfson, Toronto Slavic Quarterly, No. 26 (fall 2008).
“the mirror”, “dear darkness”, “living in a serendipity”, The Cafe Review, Vol. 30 (Summer 2019).
Also in the following anthologies (see above):
Contemporary Russian Poetry: An Anthology (Dalkey Archive Press).
Ivan Zhdanov | Иван Жданов
Books:
Journal/Online Publications:
“Alone, you linger”, “Pious Angel”, translated by Dana Golin, Atlanta Review, Vol. 21, No. 2 (Spring/Summer 2015).
Also in the following anthologies (see above):
Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology (Indiana University Press).
Contemporary Russian Poetry: An Anthology (Dalkey Archive Press).
Crossing Centuries (Talisman House).
Third Wave: The New Russian Poetry (University of Michigan Press).
Twentieth Century Russian Poetry: Silver and Steel, compiled by Yevgeny Yevtushenko (Doubleday).
Back to top