Публикации
Shamshad Abdullaev / Шамшад Абдуллаев (YLME 2015)
Common Knowledge, Vol. 24, Issue 3, 2018:
“End of the Week: A Walk with a Friend” / «Конец недели: прогулка с другом», translated by Suzanna Frank, James McGavran, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Val Vinokur, and Michael Wachtel
“Bakery in Graz, Gestalt” / «Пекарня в граце, гештальт», translated by Julia Kolchinsky Dasbach, with Matvei Yankelevich
“Locale as Film” / «Окрестность как фильм», translated by Polina Barskova, Catherine Ciepiela, Alexandra Tatarsky, and Matvei Yankelevich
“YOJŌ” / «Ёдзё», translated by Translated by Val Vinokur, with Pavel Khazanov, Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, and Leonid Yanovskiy
Polina Barskova / Полина Барскова (YLME 2015)
Fence Magazine, Winter, 2012–2013:
“Battle” / «Битва», translated by Stephanie Sandler with Polina Barskova
Cosmonauts Avenue, April, 2015:
Igor Belov / Игорь Белов (YLME 2011)
World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:
1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring, 2013:
Big Bridge Press; Issue 17, 2013
“Park. Statues” / «От сквера, где одни скульптуры…», translated by Eugene Ostashevsky
Keti Chukhrov / Кети Чухров (YLME 2015)
Common Knowledge; Vol. 24, Issue I, 2018:
“Communion” / «Комьюнион», translated by Julia Bloch, Marijeta Bozovic, Ainsley Morse, Kevin M. F. Platt, Ariel Resnikoff, Stephanie Sandler, Bela Shayevich and Alexandra Tatarsky
Viktor Ivaniv / Виктор Iванiв (YLME 2011)
World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:
“Artemis” / «Артемида», translated by Kevin M. F. Platt, Eugene Ostashevsky, and Maya Vinokour, with Viktor Ivaniv
1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring 2013:
“Rút” / «Рут», translated by Sarah Dowling, Kevin M. F. Platt, Bob Perelman, and Kit Robinson
Semyon Khanin / Семён Ханин (YLME 2011)
World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:
1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring 2013:
“there they go crawling over goosebumps…” / «еще какие-то поползут по мурашкам…», translated by Charles Bernstein, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich
“when in a spacesuit of highly sensitive skin…” / «когда в скафандре из очень чуствительной кожы…», translated by Eugene Ostashevksy
“lips groping for the mouths…” / «нащупывая губами горлышко…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Maya Vinokour
Hit Parade: The Orbita Group, Ugly Duckling Presse, 2015:
“there they go crawling over goosebumps…” / «еще какие-то поползут по мурашкам…», translated by Charles Bernstein, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich
“you can say what you want, but there’s something to it…” / «ну не скажы, все-таки что-то в этом есть…», translated by Matvei Yankelevich
“why did I keep yelling I’m an electrician…” / «зачем я так кричал, что я электрик…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Karina Sotnik
“when in a spacesuit of highly sensitive skin…” / «когда в скафандре из очень чуствительной кожы…», translated by Eugene Ostashevksy
“lips groping for the mouths…” / «нащупывая губами горлышко…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Maya Vinokour
“some virgins concealing” / “какие-то девы, скрывавшие девство своё,” translated by Sarah Dowling, Michael Wachtel, and Polina Barskova
Orbita, the Project, Arc Publications, 2018:
“lips groping for the mouths…” / «нащупывая губами горлышко…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, and Maya Vinokour
“why did I keep yelling I’m an electrician…” / «зачем я так кричал, что я электрик…», translated by Julia Bloch, Kevin M. F. Platt, Karina Sotnik
“when in a spacesuit of highly sensitive skin…” / «когда в скафандре из очень чуствительной кожы…», translated by Eugene Ostashevksy
“some virgins concealing” / «какие-то девы, скрывавшие девство своё», translated by Sarah Dowling, Michael Wachtel, and Polina Barskova
Dmitry Kuzmin / Дмитрий Кузьмин (YLME 2019)
Matter; Issue 26, September 2019:
“It is easy to hate…” / «Удобно ненавидеть…», translated by Michael Wachtel, Charles Bernstein, Leonid Schwab, Katherine O’Connor, and James McGavran
“They want to do good…” / «Они хотят делать хорошее…», translated by Catherine Ciepiela, Charles Bernstein, Matvei Yankelevich, Katherine O’Connor, and Pavel Khazanov
Cafe Review, forthcoming:
“Kevin, don’t put…” / «Кевин, не клади…», translated by Julia Bloch, Yasha Klots, James McGavran, Kevin M. F. Platt, and Michael Wachtel, with Leonid Schwab and Dmitry Kuzmin
“So then he says to me…” / «И он такой говорит…», translated by James McGavran, Katherine Tiernan O’Connor, and Boris Wolfson
Elena Mikhailik / Елена Михайлик (YLME 2019)
Cafe Review, forthcoming:
“I’ll reply to the Outer Sea…” / «Я отвечу Морю Внешнему…» , translated by Catherine Ciepiela, Sibelan Forrester, Elena Mikhailik, and Val Vinokur
“The tuatara lizard…” / «Ящерица гаттерия…» , translated by Polina Barskova, Sibelan Forrester, Kevin M. F. Platt, and Boris Wolfson, with Elena Mikhailik
Eugene Ostashevsky / Евгений Осташевский (YLME 2011)
Воздух / Vozdukh; Issue 4, 2011 (archived at litkarta.ru):
Textonly, No. 36.1, 2012:
Жизнь и мнения диджея Спинозы | The Life and Opinions of DJ Spinoza, Literature without Borders, 2016:
“And the Lord said to DJ Spinoza” / «И сказал Господь диджею Спинозе» , translated by Alexander Zapol
“DJ Spinoza talks to Flipper” / «Диджей Спиноза беседует с Флипером». translated by Alexander Zapol
Alexandra Petrova / Александра Петрова (YLME 2015)
Supplement V.2, 2018
“This, by the sea” / «Это у моря», translated by David Hock with Polina Barskova, Catherine Ciepiela, Alexandra Tatarsky, Matvei Yankelevich
“Catastrophe in Poland alley” / «Катастрофа в польском переулке», translated by David Hock, Bob Perelman, Alexandra Petrova, Michael Wachtel
“Hurray, Uranus has been neutered” / «Ура, урана оскопили», translated by Ariel Resnikoff, Alexandra Tatarsky, Val Vinokour
“In a small church” / «В маленькой церкви», translated by Polina Barskova, David Hock, Bob Perelman, Alexandra Petrova, Alexandra Tatarsky, Val Vinokour, Michael Wachtel
Artur Punte / Артур Пунте (YLME 2011)
World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:
1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring 2013:
“When all night the wind fondles tin…” / «Когда ветер всю ночь перебирает жесть…», translated by Charles Bernstein and Matvei Yankelevich
“She prepared well:…” / «Она хорошо подготовилась:…», translated by Michael Wachtel and Kevin M. F. Platt
Hit Parade: The Orbita Group, Ugly Duckling Presse, 2015:
From the cycle “Colleagues”: “Where were you led…” / Из цикла «Коллеги»: «Куда завел…», translated by Kevin M. F. Platt
“When all night the wind fondles tin…” / «Когда ветер всю ночь перебирает жесть…», translated by Charles Bernstein and Matvei Yankelevich
“She prepared well:…” / «Она хорошо подготовилась:…», translated by Michael Wachtel and Kevin M. F. Platt
Orbita, the Project, Arc Publications, 2018:
“She prepared well:…” / «Она хорошо подготовилась:…», translated by Michael Wachtel and Kevin M. F. Platt
From the cycle “Colleagues”: “Where were you led…” / Из цикла «Коллеги»: «Куда завел…», translated by Kevin M. F. Platt
Galina Rymbu / Галина Рымбу (YLME 2019)
Poetry International, 2019:
Life In Space, Ugly Duckling Presse, 2020
“WorldTime” / «Время мира», translated by Charles Bernstein and Kevin M.F. Platt
“The Book of Decline” / «Книга упадки», translated by Marijeta Bozovic, Emily Van Buskirk, Cathy Ciepiela, Julia Kolchinsky Dasbach, Pavel Khazanov, Mila Nazyrova, Anastasiya Osipova, Eugene Ostashevsky, Val Vinokur, and Michael Wachtel
“On the Ordering of Matter” / «Способы организации материи», translated by Polina Barskova, Emily Goedde, Fedor Karmanov, Maria Khotimsky, Dmitrii Kuzmin, Sally Pratt, and Matvei Yankelevich
Ksenia Shcherbino / Ксения Щербино (YLME 2011)
World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:
“ship of goblins” / «корабль гоблинов», translated by Polina Barskova, Sarah Dowling, Stephanie Sandler, and Valeria Tsygankova, with Ksenia Shcherbino
1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring, 2013:
“Between Beautiful I and Wonderful You” / «Между прекрасный я и чудный ты…», translated by Sarah Dowling
“The Photographs of Atget and the Coat of Berenice Abbot” / «фотографии атже и пальто беренис аббот», translated by Sarah Dowling, Stephanie Sandler, and Valeria Tsygankova, with Ksenia Shcherbino
“Gagarin” / «Гагарин», translated by Polina Barskova and Stephanie Sandler
Aleksander Skidan / Александр Скидан (YLME 2015)
Jacket2, March 2, 2018:
“Dissolution’s melancholy guard…” / «Распада меланхолический страж…», translated by James McGavran
“Isle Of the Dead” / «Остров мертвых», translated by James McGavran
“Not knowing. Surprise…” / «Неведение. Удивленье…», translated by James McGavran
Feodor Swarovski / Федор Сваровский (YLME 2011)
World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:
Fence Magazine, Winter, 2012–2013:
“We The People” / «Мы здесь люди», translated by Eugene Ostashevsky
“When the Ice Melts” / «Когда растают льды», translated by Sarah Dowling
“The Battle of Madabalkhan” / «Бой при Мадабалхан», translated by Kevin M. F. Platt
1913: A Journal of Forms; Issue 6, Spring, 2013:
“Water” / «Вода», translated by Sarah Dowling
“Poor Jenny” / «Бедная Дженни», translated by Stephanie Sandler
Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев (YLME 2011)
World Literature Today, Vol. 85, No. 6, November, 2011:
“Truths” / «Истины», translated by Julia Bloch, Bob Perelman, and Kevin M. F. Platt
Fence Magazine, Winter, 2012–2013:
“The Doll Incident” / «Случай с куклами», translated by Kevin M. F. Platt, Julia Bloch, Maya Vinokour, and Sergej Timofejev
Common Knowledge, Vol. 19, Issue 2, 2013:
“Thieves” / «Воры», translated by Kevin M. F. Platt and Julia Bloch
1913: A Journal of Forms, Issue 6, Spring 2013:
“Chronicle” / «Летопись», translated by Kevin M. F. Platt
“Man and Woman” / «Мужчина с женщиной», translated by Kevin M. F. Platt and Julia Bloch
Hit Parade: The Orbita Group, Ugly Duckling Presse, 2015:
“Chronicle” / «Летопись», translated by Kevin M. F. Platt
“The Doll Incident” / «Случай с куклами», translated by Kevin M. F. Platt, Julia Bloch, Maya Vinokour, and Sergej Timofejev
“Man and Woman” / «Мужчина с женщиной», translated by Kevin M. F. Platt and Julia Bloch
“Truths” / «Истины», translated by Julia Bloch, Bob Perelman, and Kevin M. F. Platt
“Thieves” / «Воры», translated by Kevin M. F. Platt and Julia Bloch