Emily Wilson’s The Iliad Book Launch  

Emily Wilson’s The Iliad Book Launch  
By Riley Glickman

Following the success of her translation of The Odyssey, Penn’s favorite translator and resident celebrity classicist is back! Tuesday, September 26 marked the launch of Emily Wilson’s new book, a translation of The Iliad. The Free Library of Philadelphia in Center City hosted the book launch with a discussion, followed by a book signing for those who attended. The moderator of the talk was Penn’s very own Professor Murgnahan. Through Professor Murgnahan’s carefully guided questions, the packed auditorium spent an hour listening intently…

An Emotional, Brutal Translation of Iliad 5.1–29: The Beginning of Diomedes’ Aristeia

An Emotional, Brutal Translation of Iliad 5.1–29: The Beginning of Diomedes’ Aristeia
By Noah Apter

Through my word choice and overall translation of the text, I want to preserve the vivid imagery and raw emotions we feel while reading Homer (examples include intense feelings of awe, glory, and dread). When reading any original narrative Greek text, I feel like I can produce a realistic and precise painting of what is happening in the passage inside my head…

The Anatolian Connection: Traditional Epithets of Apollo in the Iliad

The Anatolian Connection: Traditional Epithets of Apollo in the Iliad
By Garrett Lincoln Ashlock

Ever since Milman Parry’s foundational study on Homer’s use of traditional epithets, L’Épithète traditionnelle dans Homère (1928), scholars have recognized that Homer relied on an ancient deposit of epithetic formulae due to the form of his dactylic hexameter…

Iliad, Hector, and Andromache

Iliad, Hector, and Andromache
By Doulin Appleberry

In this excerpt from Book 6 of the Iliad, Hector is speaking with his wife Andromache for the last time before his death. Andromache begs him to stay, but he insists he must go fight. I have translated the Greek text, originally in dactylic hexameter, into English iambic pentameter blank verse…

An Analysis of Fifty Days at Iliam

An Analysis of Fifty Days at Iliam
By Lily Nesvold

Fusing ancient storytelling and modern art, Fifty Days at Iliam is a ten-part canvas painting that uses a mixture of oil, crayon, and graphite. Based on Alexander Pope’s translation of Homer’s Iliad, it is permanently on display at the Philadelphia Museum of Art. This unique installation recalls a story that everyone knows, classicists and non-classicists alike, and its expression packs so much meaning into so few brushstrokes.

Either Language

Either Language
By Jinna Han

What was that word again? It’s there just at the edge of my mind, hovering, waiting, expecting me to be able to grasp it while I’m still too busy stumbling over the other words that are falling out of my mouth in a room full of people who wait and listen. It’s a lot of pressure, getting these words just right. Every day is a performance, and not just in English, either…

The City in Peace

Iliad 18.490-508
By Stephen Jagoe

In this passage, Homer describes Achilles’ shield and the scenes that decorate it, specifically the “town in peace.” The imagery stands in direct contrast to the rest of the poem’s theme of war. It reminds the reader of the bygone days before the fighting started, and gives him hope that someday the fighting will stop…

“A Widow in the Halls”

An Examination of the Lamentations of Hector in the Iliad
By Abhinav Suri

Classical epics share many characteristics, among which is an expression of loss: lamentation.  From a literal perspective, a lamentation is an expression of sorrow or mourning. However, in the context of the epic, it takes on a far greater meaning in the storyline. As Murnaghan puts it, “Lament … confers praise … on the actions of heroes, and more particularly of dead heroes who have earned their right to be praised through the manner of their deaths” (Murnaghan 1999)…

The King, the Soldier, the Slain

The King, the Soldier, the Slain
By Sara Chopra

When I read the final book of the Iliad in Greek this spring, this scene between Priam and Achilles stood out to me for its distinct portrayal of the two; the passage defines these characters by their humanity rather than by their societal positions or opposition in war. In my free-verse translation, I aim to emphasize the core of each character in this moment…